Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 «Сын человеческий, обратись к горам Израиля от Моего имени и прикажи им, чтобы они слушали слово Господнее.

2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!”

3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”.

4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”.

5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”».

6 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Говори, сын человеческий, с землёй Израиля, горами и холмами, реками и долинами, скажи, что Господь Всемогущий сказал так: „Я дам волю ярости и гневу Моему, потому что вы много унижений перенесли от этих народов.

7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения.

8 Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.

9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её.

10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены.

11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”».

13 Господь Всемогущий говорит: «Земля Израиля, о тебе говорят плохо, говорят, что ты уничтожила своих людей и лишила народ потомства.

14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». Так сказал Господь Всемогущий:

15 «Я не позволю другим народам впредь тебя оскорблять, они не будут больше причинять тебе боль, ты никогда больше не будешь бездетной». Так сказал Господь Всемогущий.

16 Слово Господа пришло ко мне, и Он сказал:

17 «Сын человеческий, семья Израиля жила на своей земле, и люди осквернили её своим злом. Израильтяне были подобны нечистой женщине во время месячного кровотечения.

18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев.

19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи.

20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?”

21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли.

22 Поэтому скажи семье Израиля, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты, семья Израиля, осквернила Моё святое имя среди других народов, и Я положу этому конец. Я сделаю это не ради тебя, а ради Моего святого имени.

23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». Так сказал Господь Всемогущий.

24 Бог сказал: «Я заберу вас у этих народов, соберу вас вместе и приведу на вашу землю.

25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов».

26 Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.

27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления.

28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом».

29 Бог сказал: «Я спасу вас и не позволю вам больше оскверниться. Я велю зерну расти и не позволю настать временам голода.

30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле.

31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами».

32 Господь Всемогущий говорит: «Я хочу, чтобы вы помнили, что всё это Я делаю не ради вас, а ради Моего имени. Поэтому тебе должно быть стыдно, семья Израиля, за свою прошлую жизнь».

33 Господь Всемогущий говорит: «В день, когда Я очищу вас от грехов, Я приведу вас обратно в ваши города, и все разрушенные города будут заново отстроены.

34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин.

35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей.

36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”»

37 Господь Всемогущий говорит: «Я также позволю семье Израиля просить Меня о милости к ним. Я умножу их число, они будут как большое стадо.

38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第36章

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 併於上節

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 耶和華諭我曰、

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 併於上節

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

以西結書

第36章

1 «Сын человеческий, обратись к горам Израиля от Моего имени и прикажи им, чтобы они слушали слово Господнее.

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!”

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”.

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”.

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”».

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Говори, сын человеческий, с землёй Израиля, горами и холмами, реками и долинами, скажи, что Господь Всемогущий сказал так: „Я дам волю ярости и гневу Моему, потому что вы много унижений перенесли от этих народов.

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения.

7 併於上節

8 Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её.

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены.

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”».

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 Господь Всемогущий говорит: «Земля Израиля, о тебе говорят плохо, говорят, что ты уничтожила своих людей и лишила народ потомства.

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». Так сказал Господь Всемогущий:

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 «Я не позволю другим народам впредь тебя оскорблять, они не будут больше причинять тебе боль, ты никогда больше не будешь бездетной». Так сказал Господь Всемогущий.

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 Слово Господа пришло ко мне, и Он сказал:

16 耶和華諭我曰、

17 «Сын человеческий, семья Израиля жила на своей земле, и люди осквернили её своим злом. Израильтяне были подобны нечистой женщине во время месячного кровотечения.

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев.

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи.

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?”

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли.

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 Поэтому скажи семье Израиля, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты, семья Израиля, осквернила Моё святое имя среди других народов, и Я положу этому конец. Я сделаю это не ради тебя, а ради Моего святого имени.

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». Так сказал Господь Всемогущий.

23 併於上節

24 Бог сказал: «Я заберу вас у этих народов, соберу вас вместе и приведу на вашу землю.

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов».

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления.

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом».

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 Бог сказал: «Я спасу вас и не позволю вам больше оскверниться. Я велю зерну расти и не позволю настать временам голода.

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле.

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами».

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 Господь Всемогущий говорит: «Я хочу, чтобы вы помнили, что всё это Я делаю не ради вас, а ради Моего имени. Поэтому тебе должно быть стыдно, семья Израиля, за свою прошлую жизнь».

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 Господь Всемогущий говорит: «В день, когда Я очищу вас от грехов, Я приведу вас обратно в ваши города, и все разрушенные города будут заново отстроены.

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин.

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей.

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”»

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 Господь Всемогущий говорит: «Я также позволю семье Израиля просить Меня о милости к ним. Я умножу их число, они будут как большое стадо.

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь».

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。