Книга Иова

Глава 14

1 Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.

2 Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.

3 Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?

4 Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!

5 Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.

6 Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.

7 У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.

8 В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.

9 Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.

10 Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.

11 Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.

12 Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.

13 О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.

14 Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.

15 Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.

16 Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.

17 Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.

18 Падая, разрушатся все горы,

19 Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.

20 Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

21 И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.

22 Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».

約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Книга Иова

Глава 14

約伯記

第14章

1 Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!

4 未有源濁而流清者。

5 Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 Падая, разрушатся все горы,

18 山頹不起、磐移不囘。

19 Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。