Послание колоссянамГлава 4 |
1 |
2 |
3 И за нас молитесь в то же время, чтобы Бог даровал нам возможность проповедовать Его слово и рассказывать о тайной истине, которой является Христос. Именно за эти проповеди я нахожусь в тюрьме. |
4 Молитесь, чтобы я мог говорить открыто и ясно, как должен. |
5 Ведите себя разумно с неверующими, мудро распоряжайтесь временем. |
6 Ваша речь должна быть всегда приятна, а разговор — разумен, чтобы вы знали, как кому отвечать. |
7 |
8 Я послал его к вам для того, чтобы вы узнали о наших делах и чтобы ободрить вас. |
9 Я послал его вместе с Онисимом, нашим преданным и возлюбленным братом, который также один из вас. Они расскажут вам о том, что здесь происходит. |
10 |
11 Иисус, по прозванию Иуст, также приветствует вас. Среди верующих иудеев только эти двое трудились со мной вместе ради Царства Божьего. Они были мне большим утешением. |
12 Епафрас также приветствует вас. Он — один из вас и является слугой Христа. Епафрас постоянно горячо молится за вас, чтобы вы стали зрелыми духовно и полностью утвердились в исполнении воли Божьей. |
13 Я свидетельствую о том, что он неустанно и упорно трудится ради вашего блага, а также и тех, кто живёт в Лаодикии и в Иераполе. |
14 Лука, врач возлюбленный, а также и Димас шлют вам свои приветствия. |
15 Приветствуйте братьев и сестёр, живущих в Лаодикии, а также Нимфана с церковью, которая собирается у него в доме. |
16 Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, которое прибудет из Лаодикии, прочтите и вы. |
17 И Архиппу скажите: |
18 |
歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
Послание колоссянамГлава 4 |
歌羅西書第4章 |
1 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 И за нас молитесь в то же время, чтобы Бог даровал нам возможность проповедовать Его слово и рассказывать о тайной истине, которой является Христос. Именно за эти проповеди я нахожусь в тюрьме. |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 Молитесь, чтобы я мог говорить открыто и ясно, как должен. |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 Ведите себя разумно с неверующими, мудро распоряжайтесь временем. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 Ваша речь должна быть всегда приятна, а разговор — разумен, чтобы вы знали, как кому отвечать. |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 Я послал его к вам для того, чтобы вы узнали о наших делах и чтобы ободрить вас. |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 Я послал его вместе с Онисимом, нашим преданным и возлюбленным братом, который также один из вас. Они расскажут вам о том, что здесь происходит. |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 Иисус, по прозванию Иуст, также приветствует вас. Среди верующих иудеев только эти двое трудились со мной вместе ради Царства Божьего. Они были мне большим утешением. |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 Епафрас также приветствует вас. Он — один из вас и является слугой Христа. Епафрас постоянно горячо молится за вас, чтобы вы стали зрелыми духовно и полностью утвердились в исполнении воли Божьей. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 Я свидетельствую о том, что он неустанно и упорно трудится ради вашего блага, а также и тех, кто живёт в Лаодикии и в Иераполе. |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 Лука, врач возлюбленный, а также и Димас шлют вам свои приветствия. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 Приветствуйте братьев и сестёр, живущих в Лаодикии, а также Нимфана с церковью, которая собирается у него в доме. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, которое прибудет из Лаодикии, прочтите и вы. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 И Архиппу скажите: |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |