Книга НеемииГлава 4 |
1 |
2 Санаваллат поговорил со своими друзьями и с солдатами в самарийском войске. Он сказал: |
3 |
4 |
5 Не снимай с них вины и не прощай грехи, которые они совершили перед Тобой. Они оскорбляли и запугивали строителей». |
6 |
7 |
8 Когда все эти люди собрались вместе, они устроили заговор против Иерусалима. Они решили прийти и сразиться с городом. |
9 Но мы молились нашему Богу. Мы поставили стражников на стены следить днём и ночью, чтобы быть готовыми к встрече с этими людьми. |
10 И сказали в это время иудеи: |
11 |
12 |
13 |
14 Я осмотрел всё вокруг. Затем я встал и обратился к знатным семьям, начальникам и остальным людям с такими словами: „Не бойтесь наших врагов. Помните нашего Господина, Господа великого и могущественного! Вы должны сражаться за ваших братьев, сыновей и дочерей! Вы должны сражаться за ваших жён и ваши дома!” |
15 |
16 С того дня половина моих людей работала у стены, а другая половина стояла на страже, вооружённая копьями, щитами, луками и латами. Военачальники стояли за всем народом Иудеи, который строил стену. |
17 Строители и их помощники в одной руке держали инструменты, а в другой — оружие. |
18 У каждого строителя, когда он работал, на боку висел меч. Возле меня стоял трубач, готовый предупредить людей. |
19 |
20 Если вы услышите звук трубы, бегите к тому месту. Мы встретимся там все вместе, и Бог будет сражаться за нас!” |
21 |
22 В то время я также сказал всем людям: „Каждый строитель и его помощник ночью должны находиться в Иерусалиме. Таким образом, они будут стражниками ночью и работниками днём”. |
23 И никто из нас не снимал своей одежды: ни я, ни мои слуги, ни люди, которые стояли на страже. Мы постоянно держали оружие наизготове, не расставаясь с ним ни во время сна, ни во время походов за водой». |
尼希米記第4章 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
Книга НеемииГлава 4 |
尼希米記第4章 |
1 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 Санаваллат поговорил со своими друзьями и с солдатами в самарийском войске. Он сказал: |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 Не снимай с них вины и не прощай грехи, которые они совершили перед Тобой. Они оскорбляли и запугивали строителей». |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 Когда все эти люди собрались вместе, они устроили заговор против Иерусалима. Они решили прийти и сразиться с городом. |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 Но мы молились нашему Богу. Мы поставили стражников на стены следить днём и ночью, чтобы быть готовыми к встрече с этими людьми. |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 И сказали в это время иудеи: |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 Я осмотрел всё вокруг. Затем я встал и обратился к знатным семьям, начальникам и остальным людям с такими словами: „Не бойтесь наших врагов. Помните нашего Господина, Господа великого и могущественного! Вы должны сражаться за ваших братьев, сыновей и дочерей! Вы должны сражаться за ваших жён и ваши дома!” |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 С того дня половина моих людей работала у стены, а другая половина стояла на страже, вооружённая копьями, щитами, луками и латами. Военачальники стояли за всем народом Иудеи, который строил стену. |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 Строители и их помощники в одной руке держали инструменты, а в другой — оружие. |
17 |
18 У каждого строителя, когда он работал, на боку висел меч. Возле меня стоял трубач, готовый предупредить людей. |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 Если вы услышите звук трубы, бегите к тому месту. Мы встретимся там все вместе, и Бог будет сражаться за нас!” |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 В то время я также сказал всем людям: „Каждый строитель и его помощник ночью должны находиться в Иерусалиме. Таким образом, они будут стражниками ночью и работниками днём”. |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 И никто из нас не снимал своей одежды: ни я, ни мои слуги, ни люди, которые стояли на страже. Мы постоянно держали оружие наизготове, не расставаясь с ним ни во время сна, ни во время походов за водой». |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |