Книга Судей

Глава 20

1 И собрались все сыны Израиля, и предстали пред Господом в городе Мицфа. Люди пришли со всего Израиля: от Дана до Вирсавии. Даже из Галаадской земли пришёл израильский народ.

2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами.

3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали: «Скажите нам, как произошло это зло».

4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им: «Я со своей наложницей пришёл в Гиву Вениаминову, чтобы переночевать там.

5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.

6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле.

7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».

8 И встали люди, и сказали все в один голос: «Никто из нас не пойдёт домой. Ни один из нас не вернётся в свой дом.

9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку.

10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».

11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать.

12 Они отправили человека с посланием к народу Вениамина. Вот это послание: «Какой ужасный поступок совершили некоторые из ваших мужчин!

13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля». Но народ Вениамина не хотел послушать голоса своих братьев, сынов Израиля.

14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля.

15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне.

16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались!

17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином.

18 Народ Израиля пришёл в Вефиль и спросил у Бога: «Кто из нас первым атакует людей Вениамина?» Господь ответил: «Народ Иуды пойдёт первым».

19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива.

20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы.

21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян.

22 Затем сыновья Израиля пошли и плакали перед Господом до вечера. Они спрашивали у Господа: «Должны ли мы ещё раз сразиться с сынами Вениамина? Они наши родственники». Господь ответил: «Идите и сразитесь с ними». И ободрились израильтяне, и снова, как и в первый день, вышли на битву.

23

24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы.

25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат.

26 Тогда весь израильский народ пришёл в город Вефиль, и, сидя там, люди плакали перед Господом, и постились целый день до вечера. Они также принесли жертвы всесожжения и содружества перед Господом.

27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле.

28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса: «Сыны Вениамина — наши родственники. Так должны ли мы снова выйти и сразиться с ними?» Господь ответил: «Идите. Я завтра помогу вам разбить их».

29 Израильтяне поставили засаду вокруг Гивы,

30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина.

31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве.

32 Сыны Вениамина сказали: «Мы побеждаем, как и прежде!» Израильтяне отступали, но это была хитрость. Они хотели увести армию Вениамина от города и вывести на дороги.

33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку.

34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда.

35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне.

36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы.

37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города.

38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города.

39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили: «Мы побеждаем, как и прежде». Но вот от города столбом начал подниматься дым. Воины Вениамина оглянулись назад и увидели этот дым, весь город был в огне. Израильтяне перестали отступать, повернулись и стали сражаться. Воины Вениамина оробели, потому что увидели, какая беда постигла их.

40

41

42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их.

43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть.

44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина.

45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек.

46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина.

47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца.

48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города.

士師記

第20章

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

9 惟掣籤攻其庇亞。

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

24 以攻便雅憫族。

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

28 併於上節

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。

Книга Судей

Глава 20

士師記

第20章

1 И собрались все сыны Израиля, и предстали пред Господом в городе Мицфа. Люди пришли со всего Израиля: от Дана до Вирсавии. Даже из Галаадской земли пришёл израильский народ.

1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。

2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами.

2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。

3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали: «Скажите нам, как произошло это зло».

3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。

4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им: «Я со своей наложницей пришёл в Гиву Вениаминову, чтобы переночевать там.

4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、

5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.

5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。

6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле.

6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。

7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».

7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。

8 И встали люди, и сказали все в один голос: «Никто из нас не пойдёт домой. Ни один из нас не вернётся в свой дом.

8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、

9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку.

9 惟掣籤攻其庇亞。

10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».

10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。

11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать.

11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。

12 Они отправили человека с посланием к народу Вениамина. Вот это послание: «Какой ужасный поступок совершили некоторые из ваших мужчин!

12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。

13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля». Но народ Вениамина не хотел послушать голоса своих братьев, сынов Израиля.

13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。

14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля.

14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。

15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне.

15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。

16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались!

16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。

17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином.

17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。

18 Народ Израиля пришёл в Вефиль и спросил у Бога: «Кто из нас первым атакует людей Вениамина?» Господь ответил: «Народ Иуды пойдёт первым».

18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。

19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива.

19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。

20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы.

20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。

21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян.

21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。

22 Затем сыновья Израиля пошли и плакали перед Господом до вечера. Они спрашивали у Господа: «Должны ли мы ещё раз сразиться с сынами Вениамина? Они наши родственники». Господь ответил: «Идите и сразитесь с ними». И ободрились израильтяне, и снова, как и в первый день, вышли на битву.

22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。

23

23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、

24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы.

24 以攻便雅憫族。

25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат.

25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。

26 Тогда весь израильский народ пришёл в город Вефиль, и, сидя там, люди плакали перед Господом, и постились целый день до вечера. Они также принесли жертвы всесожжения и содружества перед Господом.

26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。

27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле.

27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。

28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса: «Сыны Вениамина — наши родственники. Так должны ли мы снова выйти и сразиться с ними?» Господь ответил: «Идите. Я завтра помогу вам разбить их».

28 併於上節

29 Израильтяне поставили засаду вокруг Гивы,

29 以色列族使伏兵環其庇亞。

30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина.

30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。

31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве.

31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、

32 Сыны Вениамина сказали: «Мы побеждаем, как и прежде!» Израильтяне отступали, но это была хитрость. Они хотели увести армию Вениамина от города и вывести на дороги.

32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。

33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку.

33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。

34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда.

34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。

35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне.

35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。

36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы.

36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、

37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города.

37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。

38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города.

38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。

39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили: «Мы побеждаем, как и прежде». Но вот от города столбом начал подниматься дым. Воины Вениамина оглянулись назад и увидели этот дым, весь город был в огне. Израильтяне перестали отступать, повернулись и стали сражаться. Воины Вениамина оробели, потому что увидели, какая беда постигла их.

39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、

40

40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。

41

41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、

42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их.

42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。

43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть.

43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。

44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина.

44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。

45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек.

45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。

46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина.

46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。

47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца.

47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。

48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города.

48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。