Послание филиппийцам

Глава 4

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!

腓立比書

第4章

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 基督助我力、無所不能、

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

Послание филиппийцам

Глава 4

腓立比書

第4章

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

13 基督助我力、無所不能、

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、