ЧислаГлава 24 |
1 |
2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий, |
3 и Валаам произнёс такие слова: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям. |
14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем». |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
民數記第24章 |
1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、 |
2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、 |
3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。 |
6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。 |
7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。 |
8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。 |
9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇 |
10 |
11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。 |
12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、 |
13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。 |
14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。 |
15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。 |
18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、 |
19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。 |
20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。 |
21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、 |
22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。 |
23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。 |
24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。 |
25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。 |
ЧислаГлава 24 |
民數記第24章 |
1 |
1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、 |
2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий, |
2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、 |
3 и Валаам произнёс такие слова: |
3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
4 |
4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
5 |
5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。 |
6 |
6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。 |
7 |
7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。 |
8 |
8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。 |
9 |
9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇 |
10 |
10 |
11 |
11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。 |
12 |
12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、 |
13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям. |
13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。 |
14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем». |
14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。 |
15 |
15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、 |
16 |
16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、 |
17 |
17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。 |
18 |
18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、 |
19 |
19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。 |
20 |
20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。 |
21 |
21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、 |
22 |
22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。 |
23 |
23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。 |
24 |
24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。 |
25 |
25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。 |