ЧислаГлава 24 |
1 |
2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий, |
3 и Валаам произнёс такие слова: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям. |
14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем». |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
民數記第24章 |
1 |
2 巴蘭舉目,看見以色列 |
3 他便提起他的比喻 |
4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。 |
6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈 |
7 他必把水從桶裏倒出 |
8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸 |
9 他蹲如獅子 |
10 |
11 如今你快逃到 |
12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說: |
13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」 |
14 「看哪 |
15 |
16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權 |
18 以東必被得為 |
19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 |
20 |
21 |
22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。 |
23 |
24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡 |
25 |
ЧислаГлава 24 |
民數記第24章 |
1 |
1 |
2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий, |
2 巴蘭舉目,看見以色列 |
3 и Валаам произнёс такие слова: |
3 他便提起他的比喻 |
4 |
4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
5 |
5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。 |
6 |
6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈 |
7 |
7 他必把水從桶裏倒出 |
8 |
8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸 |
9 |
9 他蹲如獅子 |
10 |
10 |
11 |
11 如今你快逃到 |
12 |
12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說: |
13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям. |
13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」 |
14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем». |
14 「看哪 |
15 |
15 |
16 |
16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
17 |
17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權 |
18 |
18 以東必被得為 |
19 |
19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 |
22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。 |
23 |
23 |
24 |
24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡 |
25 |
25 |