Деяния апостолов

Глава 24

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

使徒行傳

第24章

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。

Деяния апостолов

Глава 24

使徒行傳

第24章

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。