Книга пророка Исаии

Глава 60

1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!

2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.

3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.

4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.

5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.

6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.

7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.

8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.

9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.

10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.

11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.

12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.

13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.

14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.

15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.

16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.

17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.

18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.

19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!

20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.

21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.

22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».

以賽亞書

第60章

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

Книга пророка Исаии

Глава 60

以賽亞書

第60章

1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。