1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!
2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.
3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.
4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.
5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.
6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.
7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.
8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.
9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.
10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.
11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.
12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.
13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.
14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.
15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.
16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.
17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.
18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.
19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!
20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.
21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.
22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».
Isaiah
Chapter 60
1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.
2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225
4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,44807350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921thy side.6654
5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba44807614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
8 Who4310are these428that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,44807350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.
11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428may be brought.5090
12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.27172717
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478
15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.17551755
16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416
19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597
20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999
21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
Книга пророка Исаии
Глава 60
Isaiah
Chapter 60
1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!
1 Arise,6965 shine;215 for3588 thy light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon5921 thee.
2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.
2 For,3588 behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 upon5921 thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon5921 thee.
3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light,216 and kings4428 to the brightness5051 of thy rising.2225
4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.
4 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and see:7200 all3605 they gather themselves together,6908 they come935 to thee: thy sons1121 shall come935 from far,44807350 and thy daughters1323 shall be nursed539 at5921thy side.6654
5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.
5 Then227 thou shalt see,7200 and flow together,5102 and thine heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto5921 thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 unto thee.
6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba44807614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show forth1319 the praises8416 of the LORD.3068
7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with5921 acceptance7522 on mine altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.
8 Who4310are these428that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to413 their windows?699
9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 thy sons1121 from far,44807350 their silver3701 and their gold2091 with854 them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God,430 and to the Holy One6918 of Israel,3478 because3588 he hath glorified6286 thee.
10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for3588 in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favor7522 have I had mercy7355 on thee.
11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.
11 Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not3808 be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 unto413 thee the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428may be brought.5090
12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.
12 For3588 the nation1471 and kingdom4467 that834 will not3808 serve5647 thee shall perish;6 yea, those nations1471 shall be utterly wasted.27172717
13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 unto413 thee, the fir tree,1265 the pine tree,8410 and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make the place4725 of my feet7272 glorious.3513
14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto413 thee; and all3605 they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at5921 the soles3709 of thy feet;7272 and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel.3478
15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.
15 Whereas8478 thou hast been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no man369 went through5674thee, I will make7760 thee an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.17551755
16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.
16 Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shalt suck3243 the breast7699 of kings:4428 and thou shalt know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.
17 For8478 brass5178 I will bring935 gold,2091 and for8478 iron1270 I will bring935 silver,3701 and for8478 wood6086 brass,5178 and for8478 stones68 iron:1270 I will also make7760 thy officers6486 peace,7965 and thine exactors5065 righteousness.6666
18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in thy land,776 wasting7701 nor destruction7667 within thy borders;1366 but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation,3444 and thy gates8179 Praise.8416
19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!
19 The sun8121 shall be1961 no3808 more5750 thy light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light215 unto thee: but the LORD3068 shall be1961 unto thee an everlasting5769 light,216 and thy God430 thy glory.8597
20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.
20 Thy sun8121 shall no3808 more5750 go down;935 neither3808 shall thy moon3391 withdraw itself:622 for3588 the LORD3068 shall be1961 thine everlasting5769 light,216 and the days3117 of thy mourning60 shall be ended.7999
21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.
21 Thy people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 forever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».
22 A little one6996 shall become1961 a thousand,505 and a small one6810 a strong6099 nation:1471 I589 the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256