ОткровениеГлава 10 |
1 |
2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу, |
3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса. |
4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: |
5 |
6 |
7 |
8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: |
9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: |
10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке. |
11 Тогда Ангел снова сказал мне: |
啟示錄第10章 |
1 |
2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地, |
3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。 |
4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我 |
5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起手 |
6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了 |
7 但在第七個天使吹號的日子 |
8 |
9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」 |
10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,一 |
11 |
ОткровениеГлава 10 |
啟示錄第10章 |
1 |
1 |
2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу, |
2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地, |
3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса. |
3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。 |
4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: |
4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我 |
5 |
5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起手 |
6 |
6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了 |
7 |
7 但在第七個天使吹號的日子 |
8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: |
8 |
9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: |
9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」 |
10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке. |
10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,一 |
11 Тогда Ангел снова сказал мне: |
11 |