Книга Притчей

Глава 12

1 Кто хочет быть мудрым, тот принимает наставления с радостью, тот же, кому ненавистно поучение, — глупец.

2 Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Он осудит.

3 Жизнь зло творящего висит на волоске, а добрым ничего не угрожает.

4 Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина подобна смертельной болезни.

5 Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.

6 Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны от опасности спасти.

7 От злого человека ничего не остаётся после смерти, доброго же человека люди помнят долго.

8 Мудрого все восхваляют и не уважают глупца.

9 Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.

10 Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.

11 Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.

12 Злые люди всегда желают завладеть богатством злых, но добрый подобен дереву с могучими корнями, которое обильно плодоносит.

13 Злобный попадёт в ловушку собственных глупых слов, добрый же всегда избежит любой беды.

14 Добрый человек насытится плодами слов своих и будет вознаграждён за свои труды!

15 Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.

16 Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.

17 Сказанному добрым человеком можно доверять в суде, свидетельство же лжецов — обман.

18 Слова говорящего бездумно ранят как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.

19 Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут вечно жить.

20 Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.

21 Добрых людей Бог защитит, а злых ожидают многочисленные беды.

22 Господь ненавидит лжецов и доволен теми, кто правду говорит.

23 Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.

24 Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать словно раб.

25 Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.

26 Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.

27 Ленивый не добьётся того, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.

28 Тропа добродетели ведёт к жизни, она к бессмертию ведёт!

箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Книга Притчей

Глава 12

箴言

第12章

1 Кто хочет быть мудрым, тот принимает наставления с радостью, тот же, кому ненавистно поучение, — глупец.

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Он осудит.

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 Жизнь зло творящего висит на волоске, а добрым ничего не угрожает.

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина подобна смертельной болезни.

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны от опасности спасти.

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 От злого человека ничего не остаётся после смерти, доброго же человека люди помнят долго.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 Мудрого все восхваляют и не уважают глупца.

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 Злые люди всегда желают завладеть богатством злых, но добрый подобен дереву с могучими корнями, которое обильно плодоносит.

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 Злобный попадёт в ловушку собственных глупых слов, добрый же всегда избежит любой беды.

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 Добрый человек насытится плодами слов своих и будет вознаграждён за свои труды!

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 Сказанному добрым человеком можно доверять в суде, свидетельство же лжецов — обман.

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 Слова говорящего бездумно ранят как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут вечно жить.

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 Добрых людей Бог защитит, а злых ожидают многочисленные беды.

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 Господь ненавидит лжецов и доволен теми, кто правду говорит.

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать словно раб.

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 Ленивый не добьётся того, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 Тропа добродетели ведёт к жизни, она к бессмертию ведёт!

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。