Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял возле него. «Пусть все выйдут», — приказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.

2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач.

3 «Я — брат ваш Иосиф! — сказал он своим братьям. — Здоров ли отец мой?» Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.

4 И снова Иосиф обратился к братьям: «Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда». Братья приблизились к Иосифу, и он сказал им: «Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.

5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас.

6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.

7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.

8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».

9 Затем Иосиф сказал: «Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что его сын Иосиф посылает ему такую весть: „Бог поставил меня правителем Египта. Так приди же ко мне и не медли.

10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот —

11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».

12 Иосиф также сказал своим братьям: «Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.

13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».

14 Тогда Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались.

15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом.

16 Египетский царь узнал, что к Иосифу пришли братья. Эта весть облетела весь двор фараона, и тогда он и его придворные ей очень обрадовались.

17 Затем царь сказал Иосифу: «Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан.

18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».

19 И ещё сказал фараон: «Дай твоим братьям наши самые лучшие повозки. Распорядись, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.

20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.

22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет.

23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,

24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: «Идите прямо домой и в дороге не ссорьтесь».

25 Тогда братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.

26 Они сказали ему: «Отец, Иосиф жив! Он — правитель всей Египетской страны!» Их отец не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,

27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела.

28 И сказал Израиль: «Теперь я верю, что сын мой Иосиф ещё жив и я увижу его перед смертью!»

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

Бытие

Глава 45

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял возле него. «Пусть все выйдут», — приказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач.

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 «Я — брат ваш Иосиф! — сказал он своим братьям. — Здоров ли отец мой?» Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 И снова Иосиф обратился к братьям: «Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда». Братья приблизились к Иосифу, и он сказал им: «Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас.

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Затем Иосиф сказал: «Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что его сын Иосиф посылает ему такую весть: „Бог поставил меня правителем Египта. Так приди же ко мне и не медли.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот —

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 Иосиф также сказал своим братьям: «Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 Тогда Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались.

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Египетский царь узнал, что к Иосифу пришли братья. Эта весть облетела весь двор фараона, и тогда он и его придворные ей очень обрадовались.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 Затем царь сказал Иосифу: «Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 И ещё сказал фараон: «Дай твоим братьям наши самые лучшие повозки. Распорядись, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: «Идите прямо домой и в дороге не ссорьтесь».

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 Тогда братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 Они сказали ему: «Отец, Иосиф жив! Он — правитель всей Египетской страны!» Их отец не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 И сказал Израиль: «Теперь я верю, что сын мой Иосиф ещё жив и я увижу его перед смертью!»

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.