Есфирь

Глава 9

1 На тринадцатый день двенадцатого месяца (адара) народ должен был подчиниться царскому приказу. Это был день, когда враги евреев надеялись уничтожить их, но теперь всё изменилось. Теперь евреи были сильнее своих врагов, которые их ненавидели.

2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев.

3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как

4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным.

5 Евреи разбили всех своих врагов. Они убивали и уничтожали их мечами и делали всё, что хотели, с теми, кто их ненавидел.

6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек.

7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу,

8 Порафу, Адалью, Аридафу,

9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу.

10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им.

11 В тот день царь узнал, сколько людей было убито в столичном городе Сузы.

12 Царь сказал царице Есфири: «Евреи убили в Сузах пятьсот человек, в том числе десятерых сыновей Амана. Что ты хочешь, чтобы было сделано в других провинциях царя? Скажи, и всё будет исполнено. Проси, и я это сделаю».

13 Есфирь ответила: «Если царю угодно, позволь евреям в Сузах сделать то же и завтра. И повесь на столбах тела десяти сыновей Амана».

14 Тогда царь отдал приказ повесить на столбах тела десяти сыновей Амана.

15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям.

16 В то время евреи, которые жили в других областях, тоже объединились для защиты и избавились от своих врагов. Евреи убили семьдесят пять тысяч своих недругов. Но они ничего не взяли из имущества, которое принадлежало этим людям.

17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником.

18 Евреи в Сузах собирались вместе на тринадцатый и четырнадцатый день месяца адара, а на пятнадцатый день они отдыхали, объявив этот день радостным праздником.

19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки.

20 Мардохей записал всё, что произошло, и разослал письма всем евреям во все провинции земли царя Артаксеркса. Он послал письма в дальние и близкие области,

21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара.

22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным.

23 Тогда евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, а также согласились продолжить празднование.

24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев.

25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах.

26 В это время жребий называли «пур». Поэтому этот праздник и назвали «Пурим». Мардохей написал письмо и велел евреям отмечать этот праздник. Поэтому евреи следовали обычаю праздновать эти два дня каждый год, в память о том, что они видели и что произошло с ними. Евреи и все люди, которые присоединились к ним, праздновали эти два дня каждый год в определённое время, как и предписывалось. Каждое поколение в каждой семье помнило эти два дня. Они отмечали этот праздник в каждой области и в каждом городе. Евреи никогда не перестанут праздновать дни Пурима, а их потомки всегда будут помнить этот праздник.

27

28

29 Царица Есфирь, дочь Абихаила, и еврей Мардохей написали письмо о Пуриме. Они написали властью, данной им царём, чтобы подтвердить правоту второго письма.

30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу.

31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли.

32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу.

Das Buch Ester

Kapitel 9

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.

Есфирь

Глава 9

Das Buch Ester

Kapitel 9

1 На тринадцатый день двенадцатого месяца (адара) народ должен был подчиниться царскому приказу. Это был день, когда враги евреев надеялись уничтожить их, но теперь всё изменилось. Теперь евреи были сильнее своих врагов, которые их ненавидели.

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев.

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

5 Евреи разбили всех своих врагов. Они убивали и уничтожали их мечами и делали всё, что хотели, с теми, кто их ненавидел.

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу,

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

8 Порафу, Адалью, Аридафу,

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу.

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им.

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

11 В тот день царь узнал, сколько людей было убито в столичном городе Сузы.

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

12 Царь сказал царице Есфири: «Евреи убили в Сузах пятьсот человек, в том числе десятерых сыновей Амана. Что ты хочешь, чтобы было сделано в других провинциях царя? Скажи, и всё будет исполнено. Проси, и я это сделаю».

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

13 Есфирь ответила: «Если царю угодно, позволь евреям в Сузах сделать то же и завтра. И повесь на столбах тела десяти сыновей Амана».

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

14 Тогда царь отдал приказ повесить на столбах тела десяти сыновей Амана.

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям.

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

16 В то время евреи, которые жили в других областях, тоже объединились для защиты и избавились от своих врагов. Евреи убили семьдесят пять тысяч своих недругов. Но они ничего не взяли из имущества, которое принадлежало этим людям.

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником.

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 Евреи в Сузах собирались вместе на тринадцатый и четырнадцатый день месяца адара, а на пятнадцатый день они отдыхали, объявив этот день радостным праздником.

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки.

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

20 Мардохей записал всё, что произошло, и разослал письма всем евреям во все провинции земли царя Артаксеркса. Он послал письма в дальние и близкие области,

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара.

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным.

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

23 Тогда евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, а также согласились продолжить празднование.

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев.

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах.

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

26 В это время жребий называли «пур». Поэтому этот праздник и назвали «Пурим». Мардохей написал письмо и велел евреям отмечать этот праздник. Поэтому евреи следовали обычаю праздновать эти два дня каждый год, в память о том, что они видели и что произошло с ними. Евреи и все люди, которые присоединились к ним, праздновали эти два дня каждый год в определённое время, как и предписывалось. Каждое поколение в каждой семье помнило эти два дня. Они отмечали этот праздник в каждой области и в каждом городе. Евреи никогда не перестанут праздновать дни Пурима, а их потомки всегда будут помнить этот праздник.

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

27

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

28

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

29 Царица Есфирь, дочь Абихаила, и еврей Мардохей написали письмо о Пуриме. Они написали властью, данной им царём, чтобы подтвердить правоту второго письма.

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу.

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли.

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу.

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.