ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев. |
3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как |
4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным. |
5 |
6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек. |
7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу, |
8 Порафу, Адалью, Аридафу, |
9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу. |
10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им. |
11 |
12 Царь сказал царице Есфири: |
13 |
14 |
15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям. |
16 |
17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником. |
18 |
19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки. |
20 |
21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара. |
22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным. |
23 |
24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев. |
25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах. |
26 В это время жребий называли «пур». |
27 |
28 |
29 |
30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу. |
31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли. |
32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу. |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 Im zwölften Monden |
2 Da versammelten sich |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 Denn Mardachai war groß |
5 Also schlugen |
6 Und |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 Poratha |
9 Parmastha |
10 die zehn |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 Und |
13 Esther |
14 Und |
15 Und |
16 Aber die andern |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 Aber die Juden |
19 Darum machten die |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 daß sie annähmen |
22 nach den Tagen |
23 Und die Juden |
24 wie Haman |
25 und wie Esther zum Könige |
26 Daher sie diese Tage |
27 Und die Juden |
28 daß diese Tage |
29 Und die Königin |
30 Und |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 Und Esther |
ЕсфирьГлава 9 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 |
1 Im zwölften Monden |
2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев. |
2 Da versammelten sich |
3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным. |
4 Denn Mardachai war groß |
5 |
5 Also schlugen |
6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек. |
6 Und |
7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу, |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 Порафу, Адалью, Аридафу, |
8 Poratha |
9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу. |
9 Parmastha |
10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им. |
10 die zehn |
11 |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 Царь сказал царице Есфири: |
12 Und |
13 |
13 Esther |
14 |
14 Und |
15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям. |
15 Und |
16 |
16 Aber die andern |
17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником. |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 |
18 Aber die Juden |
19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки. |
19 Darum machten die |
20 |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара. |
21 daß sie annähmen |
22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным. |
22 nach den Tagen |
23 |
23 Und die Juden |
24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев. |
24 wie Haman |
25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах. |
25 und wie Esther zum Könige |
26 В это время жребий называли «пур». |
26 Daher sie diese Tage |
27 |
27 Und die Juden |
28 |
28 daß diese Tage |
29 |
29 Und die Königin |
30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу. |
30 Und |
31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли. |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу. |
32 Und Esther |