Числа

Глава 11

1 Народ стал жаловаться о своих невзгодах. Господь услышал жалобы и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний, и сжёг часть края стана.

2 Народ воззвал к Моисею о помощи, и, когда он помолился Господу, огонь потух.

3 И назвали то место Тавера, потому что огонь Господний загорелся у них в стане.

4 Чужеземцы, присоединившиеся к израильскому народу, стали прихотливы в пище, и вскоре весь израильский народ начал снова роптать: «Хотим мяса!

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, и у нас были хорошие овощи: огурцы, дыни, репчатый лук и чеснок!

6 Теперь же мы совсем обессилели и не едим ничего, кроме манны!»

7 Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу.

8 Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с оливковым маслом.

9 Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.

10 Моисей услышал жалобы народа. Каждая семья сидела у своего шатра и жаловалась, чем сильно разгневала Господа и глубоко огорчила Моисея.

11 Он спросил у Господа: «Господи, почему Ты послал мне такую беду? Я — Твой слуга, так в чём же я провинился, чем разгневал Тебя? Для чего Ты возложил на меня ответственность за весь этот народ?

12 Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его! Так почему же принуждаешь меня заботиться о нём словно нянька, носящая дитя на руках? Почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?

13 Откуда мне взять мяса на весь этот народ! Они жалуются и говорят мне: „Дай нам мяса!”

14 Я один не могу заботиться обо всём этом народе, для меня это слишком тяжёлое бремя.

15 Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!»

16 И ответил Господь Моисею: «Приведи ко Мне семьдесят израильских старейшин, вождей твоего народа. Приведи их в шатёр собрания, и пусть они там стоят вместе с тобой.

17 Тогда Я сойду и буду говорить там с тобой. На тебе Дух уже сейчас, но Я дам и им часть этого Духа, и тогда они помогут тебе заботиться о народе, чтобы не тебе одному отвечать за него.

18 Скажи народу: „Подготовьтесь к завтрашнему дню. Завтра будете есть мясо, так как Господь слышал, как вы плачете, и слышал, как вы говорите: „Где нам взять мяса! Нам было лучше в Египте!” И вот теперь Господь даст вам мясо, и вы насытитесь им!

19 Вы будете есть это мясо не один, не два, не пять, не десять и даже не двадцать дней!

20 Будете есть это мясо целый месяц, будете есть его, пока оно вам не опротивеет! С вами это случится за то, что вы роптали на Господа! Господь обитает среди вас и знает ваши нужды, вы же плакали и жаловались Ему: „И зачем только мы ушли из Египта?!”»

21 Моисей ответил: «Господи, здесь идёт 600 000 человек, а Ты говоришь: „Я дам им столько мяса, что им хватит его на целый месяц!”

22 Даже если бы мы закололи всех наших овец и крупный скот, то еды всё равно бы не хватило такому количеству народа на целый месяц! И даже если бы мы поймали всю рыбу в море, её всё равно бы на всех не хватило!»

23 Господь ответил Моисею: «Разве силе Господа есть предел? Увидишь, Я сделаю всё, как сказал!»

24 Моисей вышел к израильтянам и обратился к людям, передав им слова Господа, а потом собрал семьдесят старейшин и велел им встать вокруг шатра собрания.

25 Тогда Господь сошёл в облаке и стал говорить с Моисеем. На Моисее был Дух, и Господь дал часть этого Духа семидесяти старейшинам, и как только Дух сошёл на них, они стали пророчествовать, но это произошло только один раз.

26 Двое старейшин, Елдад и Модад, не пошли к шатру, а остались в стане, хотя их имена и были в списке. Но Дух сошёл и на них, и они тоже стали пророчествовать в стане.

27 К Моисею прибежал юноша и сказал: «Елдад и Модад пророчествуют в стане».

28 Иисус, сын Навина, с молодых лет помогавший Моисею, сказал ему: «Господин мой, Моисей! Запрети им!»

29 Но Моисей ответил: «Ты боишься, что народ подумает, что я им больше не вождь? Я бы хотел, чтобы весь народ Господний мог пророчествовать, чтобы Господь всем им дал Своего Духа!»

30 Затем Моисей возвратился в стан вместе с израильскими старейшинами.

31 Господь послал сильный ветер с моря, и он принёс в те края перепелов и разбросал их около стана. Перепелов было столько, что вся земля была покрыта ими метровым слоем; перепела были повсюду, на день пути в любую сторону.

32 Люди бросились собирать перепелов, собирали весь день, всю ночь и весь следующий день, и даже тот, кто собрал мало, набрал шестьдесят корзин. Они разложили мясо перепелов по всему стану

33 и стали его есть. Но Господь был сильно разгневан и сделал так, что, когда мясо ещё было у людей во рту и не было ещё съедено, их поражала страшная болезнь, приносившая смерть.

34 И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, потому что там похоронили тех, у кого была прихоть насытиться мясом.

35 Из Киброт-Гаттаава народ отправился в Асироф и там остановился.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

Числа

Глава 11

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 Народ стал жаловаться о своих невзгодах. Господь услышал жалобы и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний, и сжёг часть края стана.

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 Народ воззвал к Моисею о помощи, и, когда он помолился Господу, огонь потух.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 И назвали то место Тавера, потому что огонь Господний загорелся у них в стане.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 Чужеземцы, присоединившиеся к израильскому народу, стали прихотливы в пище, и вскоре весь израильский народ начал снова роптать: «Хотим мяса!

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, и у нас были хорошие овощи: огурцы, дыни, репчатый лук и чеснок!

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 Теперь же мы совсем обессилели и не едим ничего, кроме манны!»

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с оливковым маслом.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 Моисей услышал жалобы народа. Каждая семья сидела у своего шатра и жаловалась, чем сильно разгневала Господа и глубоко огорчила Моисея.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 Он спросил у Господа: «Господи, почему Ты послал мне такую беду? Я — Твой слуга, так в чём же я провинился, чем разгневал Тебя? Для чего Ты возложил на меня ответственность за весь этот народ?

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его! Так почему же принуждаешь меня заботиться о нём словно нянька, носящая дитя на руках? Почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 Откуда мне взять мяса на весь этот народ! Они жалуются и говорят мне: „Дай нам мяса!”

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 Я один не могу заботиться обо всём этом народе, для меня это слишком тяжёлое бремя.

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!»

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 И ответил Господь Моисею: «Приведи ко Мне семьдесят израильских старейшин, вождей твоего народа. Приведи их в шатёр собрания, и пусть они там стоят вместе с тобой.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 Тогда Я сойду и буду говорить там с тобой. На тебе Дух уже сейчас, но Я дам и им часть этого Духа, и тогда они помогут тебе заботиться о народе, чтобы не тебе одному отвечать за него.

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 Скажи народу: „Подготовьтесь к завтрашнему дню. Завтра будете есть мясо, так как Господь слышал, как вы плачете, и слышал, как вы говорите: „Где нам взять мяса! Нам было лучше в Египте!” И вот теперь Господь даст вам мясо, и вы насытитесь им!

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 Вы будете есть это мясо не один, не два, не пять, не десять и даже не двадцать дней!

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 Будете есть это мясо целый месяц, будете есть его, пока оно вам не опротивеет! С вами это случится за то, что вы роптали на Господа! Господь обитает среди вас и знает ваши нужды, вы же плакали и жаловались Ему: „И зачем только мы ушли из Египта?!”»

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 Моисей ответил: «Господи, здесь идёт 600 000 человек, а Ты говоришь: „Я дам им столько мяса, что им хватит его на целый месяц!”

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 Даже если бы мы закололи всех наших овец и крупный скот, то еды всё равно бы не хватило такому количеству народа на целый месяц! И даже если бы мы поймали всю рыбу в море, её всё равно бы на всех не хватило!»

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 Господь ответил Моисею: «Разве силе Господа есть предел? Увидишь, Я сделаю всё, как сказал!»

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 Моисей вышел к израильтянам и обратился к людям, передав им слова Господа, а потом собрал семьдесят старейшин и велел им встать вокруг шатра собрания.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 Тогда Господь сошёл в облаке и стал говорить с Моисеем. На Моисее был Дух, и Господь дал часть этого Духа семидесяти старейшинам, и как только Дух сошёл на них, они стали пророчествовать, но это произошло только один раз.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 Двое старейшин, Елдад и Модад, не пошли к шатру, а остались в стане, хотя их имена и были в списке. Но Дух сошёл и на них, и они тоже стали пророчествовать в стане.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 К Моисею прибежал юноша и сказал: «Елдад и Модад пророчествуют в стане».

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 Иисус, сын Навина, с молодых лет помогавший Моисею, сказал ему: «Господин мой, Моисей! Запрети им!»

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 Но Моисей ответил: «Ты боишься, что народ подумает, что я им больше не вождь? Я бы хотел, чтобы весь народ Господний мог пророчествовать, чтобы Господь всем им дал Своего Духа!»

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 Затем Моисей возвратился в стан вместе с израильскими старейшинами.

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 Господь послал сильный ветер с моря, и он принёс в те края перепелов и разбросал их около стана. Перепелов было столько, что вся земля была покрыта ими метровым слоем; перепела были повсюду, на день пути в любую сторону.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 Люди бросились собирать перепелов, собирали весь день, всю ночь и весь следующий день, и даже тот, кто собрал мало, набрал шестьдесят корзин. Они разложили мясо перепелов по всему стану

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 и стали его есть. Но Господь был сильно разгневан и сделал так, что, когда мясо ещё было у людей во рту и не было ещё съедено, их поражала страшная болезнь, приносившая смерть.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, потому что там похоронили тех, у кого была прихоть насытиться мясом.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 Из Киброт-Гаттаава народ отправился в Асироф и там остановился.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.