Числа

Глава 11

1 Народ стал жаловаться о своих невзгодах. Господь услышал жалобы и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний, и сжёг часть края стана.

2 Народ воззвал к Моисею о помощи, и, когда он помолился Господу, огонь потух.

3 И назвали то место Тавера, потому что огонь Господний загорелся у них в стане.

4 Чужеземцы, присоединившиеся к израильскому народу, стали прихотливы в пище, и вскоре весь израильский народ начал снова роптать: «Хотим мяса!

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, и у нас были хорошие овощи: огурцы, дыни, репчатый лук и чеснок!

6 Теперь же мы совсем обессилели и не едим ничего, кроме манны!»

7 Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу.

8 Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с оливковым маслом.

9 Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.

10 Моисей услышал жалобы народа. Каждая семья сидела у своего шатра и жаловалась, чем сильно разгневала Господа и глубоко огорчила Моисея.

11 Он спросил у Господа: «Господи, почему Ты послал мне такую беду? Я — Твой слуга, так в чём же я провинился, чем разгневал Тебя? Для чего Ты возложил на меня ответственность за весь этот народ?

12 Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его! Так почему же принуждаешь меня заботиться о нём словно нянька, носящая дитя на руках? Почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?

13 Откуда мне взять мяса на весь этот народ! Они жалуются и говорят мне: „Дай нам мяса!”

14 Я один не могу заботиться обо всём этом народе, для меня это слишком тяжёлое бремя.

15 Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!»

16 И ответил Господь Моисею: «Приведи ко Мне семьдесят израильских старейшин, вождей твоего народа. Приведи их в шатёр собрания, и пусть они там стоят вместе с тобой.

17 Тогда Я сойду и буду говорить там с тобой. На тебе Дух уже сейчас, но Я дам и им часть этого Духа, и тогда они помогут тебе заботиться о народе, чтобы не тебе одному отвечать за него.

18 Скажи народу: „Подготовьтесь к завтрашнему дню. Завтра будете есть мясо, так как Господь слышал, как вы плачете, и слышал, как вы говорите: „Где нам взять мяса! Нам было лучше в Египте!” И вот теперь Господь даст вам мясо, и вы насытитесь им!

19 Вы будете есть это мясо не один, не два, не пять, не десять и даже не двадцать дней!

20 Будете есть это мясо целый месяц, будете есть его, пока оно вам не опротивеет! С вами это случится за то, что вы роптали на Господа! Господь обитает среди вас и знает ваши нужды, вы же плакали и жаловались Ему: „И зачем только мы ушли из Египта?!”»

21 Моисей ответил: «Господи, здесь идёт 600 000 человек, а Ты говоришь: „Я дам им столько мяса, что им хватит его на целый месяц!”

22 Даже если бы мы закололи всех наших овец и крупный скот, то еды всё равно бы не хватило такому количеству народа на целый месяц! И даже если бы мы поймали всю рыбу в море, её всё равно бы на всех не хватило!»

23 Господь ответил Моисею: «Разве силе Господа есть предел? Увидишь, Я сделаю всё, как сказал!»

24 Моисей вышел к израильтянам и обратился к людям, передав им слова Господа, а потом собрал семьдесят старейшин и велел им встать вокруг шатра собрания.

25 Тогда Господь сошёл в облаке и стал говорить с Моисеем. На Моисее был Дух, и Господь дал часть этого Духа семидесяти старейшинам, и как только Дух сошёл на них, они стали пророчествовать, но это произошло только один раз.

26 Двое старейшин, Елдад и Модад, не пошли к шатру, а остались в стане, хотя их имена и были в списке. Но Дух сошёл и на них, и они тоже стали пророчествовать в стане.

27 К Моисею прибежал юноша и сказал: «Елдад и Модад пророчествуют в стане».

28 Иисус, сын Навина, с молодых лет помогавший Моисею, сказал ему: «Господин мой, Моисей! Запрети им!»

29 Но Моисей ответил: «Ты боишься, что народ подумает, что я им больше не вождь? Я бы хотел, чтобы весь народ Господний мог пророчествовать, чтобы Господь всем им дал Своего Духа!»

30 Затем Моисей возвратился в стан вместе с израильскими старейшинами.

31 Господь послал сильный ветер с моря, и он принёс в те края перепелов и разбросал их около стана. Перепелов было столько, что вся земля была покрыта ими метровым слоем; перепела были повсюду, на день пути в любую сторону.

32 Люди бросились собирать перепелов, собирали весь день, всю ночь и весь следующий день, и даже тот, кто собрал мало, набрал шестьдесят корзин. Они разложили мясо перепелов по всему стану

33 и стали его есть. Но Господь был сильно разгневан и сделал так, что, когда мясо ещё было у людей во рту и не было ещё съедено, их поражала страшная болезнь, приносившая смерть.

34 И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, потому что там похоронили тех, у кого была прихоть насытиться мясом.

35 Из Киброт-Гаттаава народ отправился в Асироф и там остановился.

Numbers

Chapter 11

1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451 241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085 it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398 them that were in the uttermost7097 parts of the camp.4264

2 And the people5971 cried6817 to Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 to the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257

3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.

4 And the mixed multitude628 that was among7130 them fell a lusting:8378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398

5 We remember2142 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic:7762

6 But now6258 our soul5315 is dried3001 away: there is nothing369 3605 at all,3605 beside1115 this2088 manna,4478 before our eyes.5869

7 And the manna4478 was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bdellium.916

8 And the people5971 went7751 about,7751 and gathered3950 it, and ground2912 it in mills,7347 or176 beat1743 it in a mortar,4085 and baked1310 it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil.8081

9 And when the dew2919 fell3381 on the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 on it.

10 Then Moses4872 heard8085 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.5869

11 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Why4100 have you afflicted7489 your servant?5650 and why4100 have I not found4672 favor2580 in your sight,5869 that you lay7760 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 on me?

12 Have I conceived2029 all3605 this2088 people?5971 have I begotten3205 them, that you should say559 to me, Carry5375 them in your bosom,2436 as a nursing539 father bears5375 the sucking3243 child, to the land127 which834 you swore7650 to their fathers?1

13 From where370 should I have flesh1320 to give5414 to all3605 this2088 people?5971 for they weep1058 to me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398

14 I am not able3201 to bear5375 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588 it is too heavy3515 for me.

15 And if518 you deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray4994 you, out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in your sight;5869 and let me not see7200 my wretchedness.7451

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Gather622 to me seventy7657 men376 of the elders2205 of Israel,3478 whom834 you know3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them to the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with you.

17 And I will come3381 down3381 and talk1696 with you there:8033 and I will take680 of the spirit7307 which834 is on you, and will put7760 it on them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with you, that you bear5375 it not yourself alone.905

18 And say559 you to the people,5971 Sanctify6942 yourselves against to morrow,4279 and you shall eat398 flesh:1320 for you have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and you shall eat.398

19 You shall not eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117

20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704 it come3318 out at your nostrils,639 and it be loathsome2214 to you: because3282 that you have despised3988 the LORD3068 which834 is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why4100 came3318 we forth3318 out of Egypt?4714

21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and you have said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320

22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered622 together for them, to suffice4672 them?

23 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 you shall see7200 now6258 whether my word1697 shall come7136 to pass to you or not.

24 And Moses4872 went3318 out, and told1696 the people5971 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders2205 of the people,5971 and set5975 them round5439 about the tabernacle.168

25 And the LORD3068 came3381 down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 to him, and took680 of the spirit7307 that was on him, and gave5414 it to the seventy7657 elders:2205 and it came1961 to pass, that, when the spirit7307 rested5117 on them, they prophesied,5012 and did not cease.3254

26 But there remained7604 two8147 of the men582 in the camp,4264 the name8034 of the one259 was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 on them; and they were of them that were written,3789 but went3318 not out to the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264

27 And there ran7323 a young5288 man, and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264

28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872 one of his young979 men, answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.

29 And Moses4872 said559 to him, Envy7065 you for my sake? would4310 5414 God that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030 and that the LORD3068 would4310 5414 put5414 his spirit7307 on them!

30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he and the elders2205 of Israel.3478

31 And there went5265 forth5265 a wind7307 from the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from the sea,3220 and let them fall5203 by the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this3541 side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other3541 side,3541 round5439 about the camp,4264 and as it were two cubits520 high on the face6440 of the earth.776

32 And the people5971 stood6965 up all3605 that day,3117 and all3605 that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread7849 them all3605 abroad7849 for themselves1992 round5439 about the camp.4264

33 And while the flesh1320 was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347

34 And he called7121 the name8034 of that place4725 Kibrothhattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912 the people5971 that lusted.183

35 And the people5971 journeyed5265 from Kibrothhattaavah6914 to Hazeroth;2698 and stayed1961 at Hazeroth.2698

Числа

Глава 11

Numbers

Chapter 11

1 Народ стал жаловаться о своих невзгодах. Господь услышал жалобы и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний, и сжёг часть края стана.

1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451 241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085 it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398 them that were in the uttermost7097 parts of the camp.4264

2 Народ воззвал к Моисею о помощи, и, когда он помолился Господу, огонь потух.

2 And the people5971 cried6817 to Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 to the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257

3 И назвали то место Тавера, потому что огонь Господний загорелся у них в стане.

3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.

4 Чужеземцы, присоединившиеся к израильскому народу, стали прихотливы в пище, и вскоре весь израильский народ начал снова роптать: «Хотим мяса!

4 And the mixed multitude628 that was among7130 them fell a lusting:8378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, и у нас были хорошие овощи: огурцы, дыни, репчатый лук и чеснок!

5 We remember2142 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic:7762

6 Теперь же мы совсем обессилели и не едим ничего, кроме манны!»

6 But now6258 our soul5315 is dried3001 away: there is nothing369 3605 at all,3605 beside1115 this2088 manna,4478 before our eyes.5869

7 Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу.

7 And the manna4478 was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bdellium.916

8 Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с оливковым маслом.

8 And the people5971 went7751 about,7751 and gathered3950 it, and ground2912 it in mills,7347 or176 beat1743 it in a mortar,4085 and baked1310 it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil.8081

9 Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.

9 And when the dew2919 fell3381 on the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 on it.

10 Моисей услышал жалобы народа. Каждая семья сидела у своего шатра и жаловалась, чем сильно разгневала Господа и глубоко огорчила Моисея.

10 Then Moses4872 heard8085 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.5869

11 Он спросил у Господа: «Господи, почему Ты послал мне такую беду? Я — Твой слуга, так в чём же я провинился, чем разгневал Тебя? Для чего Ты возложил на меня ответственность за весь этот народ?

11 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Why4100 have you afflicted7489 your servant?5650 and why4100 have I not found4672 favor2580 in your sight,5869 that you lay7760 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 on me?

12 Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его! Так почему же принуждаешь меня заботиться о нём словно нянька, носящая дитя на руках? Почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?

12 Have I conceived2029 all3605 this2088 people?5971 have I begotten3205 them, that you should say559 to me, Carry5375 them in your bosom,2436 as a nursing539 father bears5375 the sucking3243 child, to the land127 which834 you swore7650 to their fathers?1

13 Откуда мне взять мяса на весь этот народ! Они жалуются и говорят мне: „Дай нам мяса!”

13 From where370 should I have flesh1320 to give5414 to all3605 this2088 people?5971 for they weep1058 to me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398

14 Я один не могу заботиться обо всём этом народе, для меня это слишком тяжёлое бремя.

14 I am not able3201 to bear5375 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588 it is too heavy3515 for me.

15 Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!»

15 And if518 you deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray4994 you, out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in your sight;5869 and let me not see7200 my wretchedness.7451

16 И ответил Господь Моисею: «Приведи ко Мне семьдесят израильских старейшин, вождей твоего народа. Приведи их в шатёр собрания, и пусть они там стоят вместе с тобой.

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Gather622 to me seventy7657 men376 of the elders2205 of Israel,3478 whom834 you know3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them to the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with you.

17 Тогда Я сойду и буду говорить там с тобой. На тебе Дух уже сейчас, но Я дам и им часть этого Духа, и тогда они помогут тебе заботиться о народе, чтобы не тебе одному отвечать за него.

17 And I will come3381 down3381 and talk1696 with you there:8033 and I will take680 of the spirit7307 which834 is on you, and will put7760 it on them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with you, that you bear5375 it not yourself alone.905

18 Скажи народу: „Подготовьтесь к завтрашнему дню. Завтра будете есть мясо, так как Господь слышал, как вы плачете, и слышал, как вы говорите: „Где нам взять мяса! Нам было лучше в Египте!” И вот теперь Господь даст вам мясо, и вы насытитесь им!

18 And say559 you to the people,5971 Sanctify6942 yourselves against to morrow,4279 and you shall eat398 flesh:1320 for you have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and you shall eat.398

19 Вы будете есть это мясо не один, не два, не пять, не десять и даже не двадцать дней!

19 You shall not eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117

20 Будете есть это мясо целый месяц, будете есть его, пока оно вам не опротивеет! С вами это случится за то, что вы роптали на Господа! Господь обитает среди вас и знает ваши нужды, вы же плакали и жаловались Ему: „И зачем только мы ушли из Египта?!”»

20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704 it come3318 out at your nostrils,639 and it be loathsome2214 to you: because3282 that you have despised3988 the LORD3068 which834 is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why4100 came3318 we forth3318 out of Egypt?4714

21 Моисей ответил: «Господи, здесь идёт 600 000 человек, а Ты говоришь: „Я дам им столько мяса, что им хватит его на целый месяц!”

21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and you have said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320

22 Даже если бы мы закололи всех наших овец и крупный скот, то еды всё равно бы не хватило такому количеству народа на целый месяц! И даже если бы мы поймали всю рыбу в море, её всё равно бы на всех не хватило!»

22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered622 together for them, to suffice4672 them?

23 Господь ответил Моисею: «Разве силе Господа есть предел? Увидишь, Я сделаю всё, как сказал!»

23 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 you shall see7200 now6258 whether my word1697 shall come7136 to pass to you or not.

24 Моисей вышел к израильтянам и обратился к людям, передав им слова Господа, а потом собрал семьдесят старейшин и велел им встать вокруг шатра собрания.

24 And Moses4872 went3318 out, and told1696 the people5971 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders2205 of the people,5971 and set5975 them round5439 about the tabernacle.168

25 Тогда Господь сошёл в облаке и стал говорить с Моисеем. На Моисее был Дух, и Господь дал часть этого Духа семидесяти старейшинам, и как только Дух сошёл на них, они стали пророчествовать, но это произошло только один раз.

25 And the LORD3068 came3381 down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 to him, and took680 of the spirit7307 that was on him, and gave5414 it to the seventy7657 elders:2205 and it came1961 to pass, that, when the spirit7307 rested5117 on them, they prophesied,5012 and did not cease.3254

26 Двое старейшин, Елдад и Модад, не пошли к шатру, а остались в стане, хотя их имена и были в списке. Но Дух сошёл и на них, и они тоже стали пророчествовать в стане.

26 But there remained7604 two8147 of the men582 in the camp,4264 the name8034 of the one259 was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 on them; and they were of them that were written,3789 but went3318 not out to the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264

27 К Моисею прибежал юноша и сказал: «Елдад и Модад пророчествуют в стане».

27 And there ran7323 a young5288 man, and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264

28 Иисус, сын Навина, с молодых лет помогавший Моисею, сказал ему: «Господин мой, Моисей! Запрети им!»

28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872 one of his young979 men, answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.

29 Но Моисей ответил: «Ты боишься, что народ подумает, что я им больше не вождь? Я бы хотел, чтобы весь народ Господний мог пророчествовать, чтобы Господь всем им дал Своего Духа!»

29 And Moses4872 said559 to him, Envy7065 you for my sake? would4310 5414 God that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030 and that the LORD3068 would4310 5414 put5414 his spirit7307 on them!

30 Затем Моисей возвратился в стан вместе с израильскими старейшинами.

30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he and the elders2205 of Israel.3478

31 Господь послал сильный ветер с моря, и он принёс в те края перепелов и разбросал их около стана. Перепелов было столько, что вся земля была покрыта ими метровым слоем; перепела были повсюду, на день пути в любую сторону.

31 And there went5265 forth5265 a wind7307 from the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from the sea,3220 and let them fall5203 by the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this3541 side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other3541 side,3541 round5439 about the camp,4264 and as it were two cubits520 high on the face6440 of the earth.776

32 Люди бросились собирать перепелов, собирали весь день, всю ночь и весь следующий день, и даже тот, кто собрал мало, набрал шестьдесят корзин. Они разложили мясо перепелов по всему стану

32 And the people5971 stood6965 up all3605 that day,3117 and all3605 that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread7849 them all3605 abroad7849 for themselves1992 round5439 about the camp.4264

33 и стали его есть. Но Господь был сильно разгневан и сделал так, что, когда мясо ещё было у людей во рту и не было ещё съедено, их поражала страшная болезнь, приносившая смерть.

33 And while the flesh1320 was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347

34 И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, потому что там похоронили тех, у кого была прихоть насытиться мясом.

34 And he called7121 the name8034 of that place4725 Kibrothhattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912 the people5971 that lusted.183

35 Из Киброт-Гаттаава народ отправился в Асироф и там остановился.

35 And the people5971 journeyed5265 from Kibrothhattaavah6914 to Hazeroth;2698 and stayed1961 at Hazeroth.2698