Деяния апостолов

Глава 9

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.

Acts

Chapter 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

Деяния апостолов

Глава 9

Acts

Chapter 9

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038