Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Господь говорит: «Мне поклонился Вил, и Нево предо Мной на колени пал. Люди ставят этих идолов на спины животных, но они — лишь тяжкое бремя, которое не приносит людям ничего, кроме усталости.

2 Все эти лжебоги склонились предо Мной, пали все они! Бежать не смогли они, с позором, словно пленников, их увели!

3 Слушай Меня, род Иакова, пусть слушают все оставшиеся в живых от народа Израиля. Я носил вас с того времени, когда вы были в материнской утробе, Я носил вас с самого вашего рождения.

4 Я вёл вас, когда вы родились, и Я поведу вас, когда вы состаритесь. Я буду вести вас, когда волосы ваши поседеют, потому что Я создал вас, и Я непременно вас спасу.

5 С кем вы можете сравнить Меня? Кто может разум Мой постичь? Ни с кем, никто не может сравниться со Мной, нет подобного Мне.

6 У некоторых людей много золота и серебра, они высыпают золото из кошельков и взвешивают серебро на весах. Эти люди платят работнику, чтобы тот сделал им из дерева идола, и поклоняются ему потом.

7 Они поднимают этого идола на плечи и несут его, и ставят на место, и идол тот стоит неподвижно, и сколько ему ни кричишь, он никогда не ответит, потому что он — всего лишь статуя, которая не может спасти от беды.

8 Вы согрешили, люди, одумайтесь, помните это и будьте сильны.

9 Помните о том, что случилось прежде, помните, что Я — Бог и нет подобного Мне.

10 Я говорил вам сначала, что будет в конце, давным-давно Я говорил о том, что сегодня ещё не случилось. Когда Я что-либо решаю, это всегда случается, Я делаю то, что Мне угодно.

11 Я зову человека с востока, он будет подобен орлу, он придёт из далёкой страны и сделает всё согласно Моим планам. Что Я сказал, то и исполнится, как обещал, так и сделаю. Я создал его, и Я его приведу!

12 Слушай меня, народ упрямый, который не совершает праведных поступков.

13 Я больше ждать не буду, Я совершу добро и принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю».

Isaiah

Chapter 46

1 Bel1078 bows3766 down,3766 Nebo5015 stoops,7164 their idols6091 were on the beasts,2416 and on the cattle:929 your carriages5385 were heavy3514 laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

2 They stoop,7164 they bow3766 down3766 together;3162 they could3201 not deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

3 Listen8085 to me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from the belly,990 which are carried5375 from the womb:7356

4 And even to your old2209 age2209 I am he; and even to hoar7872 hairs will I carry5445 you: I have made,6213 and I will bear;5375 even I will carry,5445 and will deliver4422 you.

5 To whom4310 will you liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he makes6213 it a god:410 they fall5456 down,5456 yes,637 they worship.7812

7 They bear5375 him on the shoulder,3802 they carry5445 him, and set3240 him in his place,8478 and he stands;5975 from his place4725 shall he not remove:4185 yes,637 one shall cry6817 to him, yet can he not answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.6869

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:376 bring7725 it again7725 to mind,3820 O you transgressors.6586

9 Remember2142 the former7223 things of old:5769 for I am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like3644 me,

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,7225 and from ancient6924 times the things that are not yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure:2656

11 Calling7121 a ravenous5861 bird5861 from the east,4217 the man376 that executes my counsel6098 from a far4801 country:776 yes,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring935 it to pass; I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

12 Listen8085 to me, you stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:6666

13 I bring7126 near7126 my righteousness;6666 it shall not be far7368 off, and my salvation8668 shall not tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597

Книга пророка Исаии

Глава 46

Isaiah

Chapter 46

1 Господь говорит: «Мне поклонился Вил, и Нево предо Мной на колени пал. Люди ставят этих идолов на спины животных, но они — лишь тяжкое бремя, которое не приносит людям ничего, кроме усталости.

1 Bel1078 bows3766 down,3766 Nebo5015 stoops,7164 their idols6091 were on the beasts,2416 and on the cattle:929 your carriages5385 were heavy3514 laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

2 Все эти лжебоги склонились предо Мной, пали все они! Бежать не смогли они, с позором, словно пленников, их увели!

2 They stoop,7164 they bow3766 down3766 together;3162 they could3201 not deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

3 Слушай Меня, род Иакова, пусть слушают все оставшиеся в живых от народа Израиля. Я носил вас с того времени, когда вы были в материнской утробе, Я носил вас с самого вашего рождения.

3 Listen8085 to me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from the belly,990 which are carried5375 from the womb:7356

4 Я вёл вас, когда вы родились, и Я поведу вас, когда вы состаритесь. Я буду вести вас, когда волосы ваши поседеют, потому что Я создал вас, и Я непременно вас спасу.

4 And even to your old2209 age2209 I am he; and even to hoar7872 hairs will I carry5445 you: I have made,6213 and I will bear;5375 even I will carry,5445 and will deliver4422 you.

5 С кем вы можете сравнить Меня? Кто может разум Мой постичь? Ни с кем, никто не может сравниться со Мной, нет подобного Мне.

5 To whom4310 will you liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

6 У некоторых людей много золота и серебра, они высыпают золото из кошельков и взвешивают серебро на весах. Эти люди платят работнику, чтобы тот сделал им из дерева идола, и поклоняются ему потом.

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he makes6213 it a god:410 they fall5456 down,5456 yes,637 they worship.7812

7 Они поднимают этого идола на плечи и несут его, и ставят на место, и идол тот стоит неподвижно, и сколько ему ни кричишь, он никогда не ответит, потому что он — всего лишь статуя, которая не может спасти от беды.

7 They bear5375 him on the shoulder,3802 they carry5445 him, and set3240 him in his place,8478 and he stands;5975 from his place4725 shall he not remove:4185 yes,637 one shall cry6817 to him, yet can he not answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.6869

8 Вы согрешили, люди, одумайтесь, помните это и будьте сильны.

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:376 bring7725 it again7725 to mind,3820 O you transgressors.6586

9 Помните о том, что случилось прежде, помните, что Я — Бог и нет подобного Мне.

9 Remember2142 the former7223 things of old:5769 for I am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like3644 me,

10 Я говорил вам сначала, что будет в конце, давным-давно Я говорил о том, что сегодня ещё не случилось. Когда Я что-либо решаю, это всегда случается, Я делаю то, что Мне угодно.

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,7225 and from ancient6924 times the things that are not yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure:2656

11 Я зову человека с востока, он будет подобен орлу, он придёт из далёкой страны и сделает всё согласно Моим планам. Что Я сказал, то и исполнится, как обещал, так и сделаю. Я создал его, и Я его приведу!

11 Calling7121 a ravenous5861 bird5861 from the east,4217 the man376 that executes my counsel6098 from a far4801 country:776 yes,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring935 it to pass; I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

12 Слушай меня, народ упрямый, который не совершает праведных поступков.

12 Listen8085 to me, you stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:6666

13 Я больше ждать не буду, Я совершу добро и принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю».

13 I bring7126 near7126 my righteousness;6666 it shall not be far7368 off, and my salvation8668 shall not tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597