Бытие

Глава 15

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».

Genesis

Chapter 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

Бытие

Глава 15

Genesis

Chapter 15

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983