Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

12 Делай это с каждым приносимым животным.

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

17 Господь повелел Моисею:

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I589 give5414 unto you,

3 And will make6213 an offering by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill offering,5071 or176 in your solemn feasts,4150 to make6213 a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 of4480 the herd,1241 or176 of4480 the flock: 6629

4 Then shall he that offereth7126 his offering7133 unto the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth deal6241 of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of a hin1969 of wine3196 for a drink offering5262 shalt thou prepare6213 with5921 the burnt offering5930 or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 thou shalt prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of a hin1969 of oil.8081

7 And for a drink offering5262 thou shalt offer7126 the third7992 part of a hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

8 And when3588 thou preparest6213 a bullock1121 1241 for a burnt offering,5930 or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace offerings8002 unto the LORD: 3068

9 Then shall he bring7126 with5921 a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with half2677 a hin1969 of oil.8081

10 And thou shalt bring7126 for a drink offering5262 half2677 a hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or176 for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 3532 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that834 ye shall prepare,6213 so3602 shall ye do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born of the country249 shall do6213 853 these things428 after this manner,3602 in offering7126 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 you, or176 whosoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 as834 ye do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojourneth1481 with you, an ordinance2708 forever5769 in your generations:1755 as ye are, so shall the stranger1616 be1961 before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be1961 for you, and for the stranger1616 that sojourneth1481 with854 you.

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When ye come935 into413 the land776 whither834 8033 I589 bring935 you,

19 Then it shall be,1961 that, when ye eat398 of the bread4480 3899 of the land,776 ye shall offer up7311 a heave offering8641 unto the LORD.3068

20 Ye shall offer up7311 a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for a heave offering:8641 as ye do the heave offering8641 of the threshingfloor,1637 so3651 shall ye heave7311 it.

21 Of the first4480 7225 of your dough6182 ye shall give5414 unto the LORD3068 a heave offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 ye have erred,7686 and not3808 observed6213 853 all3605 these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 Moses,4872

23 Even853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded6680 413 you by the hand3027 of Moses,4872 from4480 the day3117 that834 the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be,1961 if518 aught be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge4480 5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt offering,5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink offering,5262 according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering.2403

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for3588 it1931 is ignorance:7684 and they1992 shall bring935 853 their offering,7133 a sacrifice made by fire801 unto the LORD,3068 and their sin offering2403 before6440 the LORD,3068 for5921 their ignorance: 7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering.2403

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 the soul5315 that sinneth ignorantly,7683 when he sinneth2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Ye shall have1961 one259 law8451 for him that sinneth6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that834 doeth6213 aught presumptuously,3027 7311 whether he be born in the land,4480 249 or a stranger,1616 the same1931 reproacheth1442 853 the LORD;3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

31 Because3588 he hath despised959 the word1697 of the LORD,3068 and hath broken6565 his commandment,4687 that1931 soul5315 shall utterly be cut off;3772 3772 his iniquity5771 shall be upon him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were1961 in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 upon the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him unto413 Moses4872 and Aaron,175 and unto413 all3605 the congregation.5712

34 And they put5117 him in ward,4929 because3588 it was not3808 declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 4191 all3605 the congregation5712 shall stone7275 him with stones68 without4480 2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without413 4480 2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and bid559 413 them that they make6213 them fringes6734 in5921 the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 upon5921 the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue: 8504

39 And it shall be1961 unto you for a fringe,6734 that ye may look upon7200 it, and remember2142 853 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that ye seek8446 not3808 after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 ye859 use to go a whoring: 2181

40 That4616 ye may remember,2142 and do6213 853 all3605 my commandments,4687 and be1961 holy6918 unto your God.430

41 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 Господь сказал Моисею:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I589 give5414 unto you,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

3 And will make6213 an offering by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill offering,5071 or176 in your solemn feasts,4150 to make6213 a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 of4480 the herd,1241 or176 of4480 the flock: 6629

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

4 Then shall he that offereth7126 his offering7133 unto the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth deal6241 of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of oil.8081

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

5 And the fourth7243 part of a hin1969 of wine3196 for a drink offering5262 shalt thou prepare6213 with5921 the burnt offering5930 or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

6 Or176 for a ram,352 thou shalt prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of a hin1969 of oil.8081

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

7 And for a drink offering5262 thou shalt offer7126 the third7992 part of a hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

8 And when3588 thou preparest6213 a bullock1121 1241 for a burnt offering,5930 or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace offerings8002 unto the LORD: 3068

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

9 Then shall he bring7126 with5921 a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with half2677 a hin1969 of oil.8081

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

10 And thou shalt bring7126 for a drink offering5262 half2677 a hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or176 for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 3532 or176 a kid.5795

12 Делай это с каждым приносимым животным.

12 According to the number4557 that834 ye shall prepare,6213 so3602 shall ye do6213 to every one259 according to their number.4557

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

13 All3605 that are born of the country249 shall do6213 853 these things428 after this manner,3602 in offering7126 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 you, or176 whosoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 as834 ye do,6213 so3651 he shall do.6213

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojourneth1481 with you, an ordinance2708 forever5769 in your generations:1755 as ye are, so shall the stranger1616 be1961 before6440 the LORD.3068

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be1961 for you, and for the stranger1616 that sojourneth1481 with854 you.

17 Господь повелел Моисею:

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

18 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When ye come935 into413 the land776 whither834 8033 I589 bring935 you,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

19 Then it shall be,1961 that, when ye eat398 of the bread4480 3899 of the land,776 ye shall offer up7311 a heave offering8641 unto the LORD.3068

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

20 Ye shall offer up7311 a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for a heave offering:8641 as ye do the heave offering8641 of the threshingfloor,1637 so3651 shall ye heave7311 it.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

21 Of the first4480 7225 of your dough6182 ye shall give5414 unto the LORD3068 a heave offering8641 in your generations.1755

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

22 And if3588 ye have erred,7686 and not3808 observed6213 853 all3605 these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 Moses,4872

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

23 Even853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded6680 413 you by the hand3027 of Moses,4872 from4480 the day3117 that834 the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

24 Then it shall be,1961 if518 aught be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge4480 5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt offering,5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink offering,5262 according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering.2403

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for3588 it1931 is ignorance:7684 and they1992 shall bring935 853 their offering,7133 a sacrifice made by fire801 unto the LORD,3068 and their sin offering2403 before6440 the LORD,3068 for5921 their ignorance: 7684

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering.2403

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 the soul5315 that sinneth ignorantly,7683 when he sinneth2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

29 Ye shall have1961 one259 law8451 for him that sinneth6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

30 But the soul5315 that834 doeth6213 aught presumptuously,3027 7311 whether he be born in the land,4480 249 or a stranger,1616 the same1931 reproacheth1442 853 the LORD;3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

31 Because3588 he hath despised959 the word1697 of the LORD,3068 and hath broken6565 his commandment,4687 that1931 soul5315 shall utterly be cut off;3772 3772 his iniquity5771 shall be upon him.

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

32 And while the children1121 of Israel3478 were1961 in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 upon the sabbath7676 day.3117

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him unto413 Moses4872 and Aaron,175 and unto413 all3605 the congregation.5712

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

34 And they put5117 him in ward,4929 because3588 it was not3808 declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

35 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 4191 all3605 the congregation5712 shall stone7275 him with stones68 without4480 2351 the camp.4264

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without413 4480 2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

37 Господь сказал Моисею:

37 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

38 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and bid559 413 them that they make6213 them fringes6734 in5921 the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 upon5921 the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue: 8504

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

39 And it shall be1961 unto you for a fringe,6734 that ye may look upon7200 it, and remember2142 853 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that ye seek8446 not3808 after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 ye859 use to go a whoring: 2181

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

40 That4616 ye may remember,2142 and do6213 853 all3605 my commandments,4687 and be1961 holy6918 unto your God.430

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

41 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430