Бытие

Глава 24

1 Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее пребывало на Аврааме во всех его делах.

2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: «Положи руку мне под ногу

3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке.

4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда».

5 Слуга ответил: «Может быть, эта женщина не захочет пойти со мной в эту страну; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?»

6 «Нет! — возразил Авраам. — Не веди туда моего сына.

7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.

8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда».

9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.

10 Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Месопотамию.

11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

12 «Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.

13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».

15 Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.

16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.

17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».

19 Напоив его, она сказала: «Я налью воды и твоим верблюдам»,

20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.

21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.

22 Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее 6 граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 60 граммов,

23 и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?»

24 «Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора»,

25 и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».

26 Слуга склонился и поклонился Господу.

27 Он произнёс такие слова: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина».

28 Ревекка побежала и рассказала обо всём случившемся своей семье.

29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов.

30

31 Лаван сказал: «Добро пожаловать к нам, господин! Не стой снаружи. Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов».

32 Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.

33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: «Я не буду есть, пока не расскажу, зачем пришёл». «Не медли, говори скорей», — сказал Лаван.

34 «Я слуга Авраама, — сказал слуга. —

35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.

36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет.

37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа.

38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”.

39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”.

40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.

41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”.

42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным.

43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”.

44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”.

45 Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,

46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов.

47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки

48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.

49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».

50 Тогда Лаван и Вафуил сказали: «Мы видим, что всё произошедшее — от Господа, так что же мы можем сказать против этого?

51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу».

52 Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли

53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.

54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: «Теперь мы должны возвратиться к господину».

55 Мать и брат Ревекки попросили: «Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти».

56 Но слуга ответил: «Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину».

57 Мать и брат Ревекки сказали: «Позовём Ревекку и спросим, что она хочет».

58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: «Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?» «Да, хочу», — ответила она.

59 И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.

60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: «Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города».

61 Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв с собой Ревекку, отправился в обратный путь.

62 К тому времени Исаак ушёл из Беер-Лахай-Рои и жил в Негеве.

63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды.

64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда,

65 и спросила у слуги: «Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?» «Сын моего хозяина», — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.

66 Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.

67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери.

Genesis

Chapter 24

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

Бытие

Глава 24

Genesis

Chapter 24

1 Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее пребывало на Аврааме во всех его делах.

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: «Положи руку мне под ногу

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке.

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда».

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 Слуга ответил: «Может быть, эта женщина не захочет пойти со мной в эту страну; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?»

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 «Нет! — возразил Авраам. — Не веди туда моего сына.

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда».

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Месопотамию.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 «Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 Напоив его, она сказала: «Я налью воды и твоим верблюдам»,

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее 6 граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 60 граммов,

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?»

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 «Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора»,

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 Слуга склонился и поклонился Господу.

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 Он произнёс такие слова: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина».

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Ревекка побежала и рассказала обо всём случившемся своей семье.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 Лаван сказал: «Добро пожаловать к нам, господин! Не стой снаружи. Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов».

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: «Я не буду есть, пока не расскажу, зачем пришёл». «Не медли, говори скорей», — сказал Лаван.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 «Я слуга Авраама, — сказал слуга. —

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа.

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”.

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”.

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”.

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным.

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”.

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”.

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Тогда Лаван и Вафуил сказали: «Мы видим, что всё произошедшее — от Господа, так что же мы можем сказать против этого?

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу».

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: «Теперь мы должны возвратиться к господину».

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 Мать и брат Ревекки попросили: «Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти».

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 Но слуга ответил: «Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину».

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 Мать и брат Ревекки сказали: «Позовём Ревекку и спросим, что она хочет».

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: «Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?» «Да, хочу», — ответила она.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: «Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города».

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв с собой Ревекку, отправился в обратный путь.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 К тому времени Исаак ушёл из Беер-Лахай-Рои и жил в Негеве.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда,

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 и спросила у слуги: «Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?» «Сын моего хозяина», — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.