БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 |
18 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
GenesisChapter 38 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |
БытиеГлава 38 |
GenesisChapter 38 |
1 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
6 |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
8 |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
11 |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
12 |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
15 |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
17 |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
18 |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
20 |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
23 |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
24 |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |