Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 И было в шестом8345 году,8141 в шестом8345 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 сидел3427 я в доме1004 моем, и старейшины2205 Иудейские3063 сидели3427 перед лицем3942 моим, и низошла5307 на меня там рука3027 Господа136 Бога.3069

2 И увидел7200 я: и вот подобие1823 мужа, как4758 бы огненное,784 и от чресл4975 его и ниже4295 — огонь,784 и от чресл4975 его и выше4605 — как4758 бы сияние,2096 как бы свет5869 пламени.2830

3 И простер7971 Он как8403 бы руку,3027 и взял3947 меня за волоса6734 головы7218 моей, и поднял5375 меня дух7307 между землею776 и небом,8064 и принес935 меня в видениях4759 Божиих430 в Иерусалим3389 ко входу6607 внутренних6442 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 где поставлен4186 был идол5566 ревности,7068 возбуждающий7065 ревнование.7065

4 И вот, там была слава3519 Бога430 Израилева,3478 подобная4758 той, какую я видел7200 на поле.1237

5 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 подними5375 глаза5869 твои к1870 северу.6828 И я поднял5375 глаза5869 мои к1870 северу,6828 и вот, с северной6828 стороны6828 у ворот8179 жертвенника4196 — тот идол5566 ревности7068 при входе.872

6 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 видишь7200 ли ты, что они делают?6213 великие1419 мерзости,8441 какие делает6213 дом1004 Израилев3478 здесь, чтобы Я удалился7368 от святилища4720 Моего? но обратись,7725 и ты увидишь7200 еще большие1419 мерзости.8441

7 И привел935 меня ко входу6607 во двор,2691 и я взглянул,7200 и вот в стене7023 скважина.2592356

8 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 прокопай2864 стену;7023 и я прокопал2864 стену,7023 и вот какая-то259 дверь.6607

9 И сказал559 мне: войди935 и посмотри7200 на отвратительные7451 мерзости,8441 какие они делают6213 здесь.

10 И вошел935 я, и вижу,7200 и вот всякие изображения8403 пресмыкающихся7431 и нечистых8263 животных929 и всякие идолы1544 дома1004 Израилева,3478 написанные2707 по стенам7023 кругом.5439

11 И семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 дома1004 Израилева3478 стоят5975 перед3942 ними, и Иезания,2970 сын1121 Сафанов,8227 среди8432 них; и у каждого376 в руке3027 свое кадило,4730 и густое6282 облако6051 курений7004 возносится5927 кверху.5927

12 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий,120 что делают6213 старейшины2205 дома1004 Израилева3478 в темноте,2822 каждый376 в расписанной4906 своей комнате?2315 ибо говорят:559 «не видит7200 нас Господь,3068 оставил5800 Господь3068 землю776 сию».

13 И сказал559 мне: обратись,7725 и увидишь7200 еще большие1419 мерзости,8441 какие они делают.6213

14 И привел935 меня ко входу6607 в ворота8179 дома1004 Господня,3068 которые к северу,6828 и вот, там сидят3427 женщины,802 плачущие1058 по Фаммузе,8542

15 и сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 обратись,7725 и еще увидишь7200 большие1419 мерзости.8441

16 И ввел935 меня во внутренний6442 двор2691 дома1004 Господня,3068 и вот у дверей6607 храма1964 Господня,3068 между притвором197 и жертвенником,4196 около двадцати6242 пяти2568 мужей376 стоят спинами268 своими ко храму1964 Господню,3068 а лицами6440 своими на восток,6924 и кланяются7812 на восток6924 солнцу.8121

17 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 мало7043 ли дому1004 Иудину,3063 чтобы делать6213 такие мерзости,8441 какие они делают6213 здесь? но они еще землю776 наполнили4390 нечестием,2555 и сугубо7725 прогневляют3707 Меня; и вот, они ветви2156 подносят7971 к носам639 своим.

18 За то и Я стану6213 действовать6213 с яростью;2534 не пожалеет2347 око5869 Мое, и не помилую;2550 и хотя бы они взывали7121 в уши241 Мои громким1419 голосом,6963 не услышу8085 их.

以西結書

第8章

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

以西結書

第8章

1 И было в шестом8345 году,8141 в шестом8345 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 сидел3427 я в доме1004 моем, и старейшины2205 Иудейские3063 сидели3427 перед лицем3942 моим, и низошла5307 на меня там рука3027 Господа136 Бога.3069

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

2 И увидел7200 я: и вот подобие1823 мужа, как4758 бы огненное,784 и от чресл4975 его и ниже4295 — огонь,784 и от чресл4975 его и выше4605 — как4758 бы сияние,2096 как бы свет5869 пламени.2830

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

3 И простер7971 Он как8403 бы руку,3027 и взял3947 меня за волоса6734 головы7218 моей, и поднял5375 меня дух7307 между землею776 и небом,8064 и принес935 меня в видениях4759 Божиих430 в Иерусалим3389 ко входу6607 внутренних6442 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 где поставлен4186 был идол5566 ревности,7068 возбуждающий7065 ревнование.7065

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

4 И вот, там была слава3519 Бога430 Израилева,3478 подобная4758 той, какую я видел7200 на поле.1237

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

5 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 подними5375 глаза5869 твои к1870 северу.6828 И я поднял5375 глаза5869 мои к1870 северу,6828 и вот, с северной6828 стороны6828 у ворот8179 жертвенника4196 — тот идол5566 ревности7068 при входе.872

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

6 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 видишь7200 ли ты, что они делают?6213 великие1419 мерзости,8441 какие делает6213 дом1004 Израилев3478 здесь, чтобы Я удалился7368 от святилища4720 Моего? но обратись,7725 и ты увидишь7200 еще большие1419 мерзости.8441

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

7 И привел935 меня ко входу6607 во двор,2691 и я взглянул,7200 и вот в стене7023 скважина.2592356

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

8 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 прокопай2864 стену;7023 и я прокопал2864 стену,7023 и вот какая-то259 дверь.6607

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

9 И сказал559 мне: войди935 и посмотри7200 на отвратительные7451 мерзости,8441 какие они делают6213 здесь.

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

10 И вошел935 я, и вижу,7200 и вот всякие изображения8403 пресмыкающихся7431 и нечистых8263 животных929 и всякие идолы1544 дома1004 Израилева,3478 написанные2707 по стенам7023 кругом.5439

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

11 И семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 дома1004 Израилева3478 стоят5975 перед3942 ними, и Иезания,2970 сын1121 Сафанов,8227 среди8432 них; и у каждого376 в руке3027 свое кадило,4730 и густое6282 облако6051 курений7004 возносится5927 кверху.5927

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

12 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий,120 что делают6213 старейшины2205 дома1004 Израилева3478 в темноте,2822 каждый376 в расписанной4906 своей комнате?2315 ибо говорят:559 «не видит7200 нас Господь,3068 оставил5800 Господь3068 землю776 сию».

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

13 И сказал559 мне: обратись,7725 и увидишь7200 еще большие1419 мерзости,8441 какие они делают.6213

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

14 И привел935 меня ко входу6607 в ворота8179 дома1004 Господня,3068 которые к северу,6828 и вот, там сидят3427 женщины,802 плачущие1058 по Фаммузе,8542

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

15 и сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 обратись,7725 и еще увидишь7200 большие1419 мерзости.8441

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

16 И ввел935 меня во внутренний6442 двор2691 дома1004 Господня,3068 и вот у дверей6607 храма1964 Господня,3068 между притвором197 и жертвенником,4196 около двадцати6242 пяти2568 мужей376 стоят спинами268 своими ко храму1964 Господню,3068 а лицами6440 своими на восток,6924 и кланяются7812 на восток6924 солнцу.8121

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

17 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 мало7043 ли дому1004 Иудину,3063 чтобы делать6213 такие мерзости,8441 какие они делают6213 здесь? но они еще землю776 наполнили4390 нечестием,2555 и сугубо7725 прогневляют3707 Меня; и вот, они ветви2156 подносят7971 к носам639 своим.

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

18 За то и Я стану6213 действовать6213 с яростью;2534 не пожалеет2347 око5869 Мое, и не помилую;2550 и хотя бы они взывали7121 в уши241 Мои громким1419 голосом,6963 не услышу8085 их.

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。