Книга пророка Иезекииля
Глава 8
|
Ezekiel
Chapter 8
|
1 И было в шестом8345 году,8141 в шестом8345 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 сидел3427 я в доме1004 моем, и старейшины2205 Иудейские3063 сидели3427 перед лицем3942 моим, и низошла5307 на меня там рука3027 Господа136 Бога.3069
|
1 And it came1961 to pass in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I sat3427 in my house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 on me.
|
2 И увидел7200 я: и вот подобие1823 мужа, как4758 бы огненное,784 и от чресл4975 его и ниже4295 — огонь,784 и от чресл4975 его и выше4605 — как4758 бы сияние,2096 как бы свет5869 пламени.2830
|
2 Then I beheld,7200 and see2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830
|
3 И простер7971 Он как8403 бы руку,3027 и взял3947 меня за волоса6734 головы7218 моей, и поднял5375 меня дух7307 между землею776 и небом,8064 и принес935 меня в видениях4759 Божиих430 в Иерусалим3389 ко входу6607 внутренних6442 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 где поставлен4186 был идол5566 ревности,7068 возбуждающий7065 ревнование.7065
|
3 And he put7971 forth7971 the form8403 of an hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of my head;7218 and the spirit7307 lifted5375 me up between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to the door6607 of the inner6442 gate8179 that looks6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provokes to jealousy.7069
|
4 И вот, там была слава3519 Бога430 Израилева,3478 подобная4758 той, какую я видел7200 на поле.1237
|
4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that I saw7200 in the plain.1237
|
5 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 подними5375 глаза5869 твои к1870 северу.6828 И я поднял5375 глаза5869 мои к1870 северу,6828 и вот, с северной6828 стороны6828 у ворот8179 жертвенника4196 — тот идол5566 ревности7068 при входе.872
|
5 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 lift5375 up your eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted5375 up my eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872
|
6 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 видишь7200 ли ты, что они делают?6213 великие1419 мерзости,8441 какие делает6213 дом1004 Израилев3478 здесь, чтобы Я удалился7368 от святилища4720 Моего? но обратись,7725 и ты увидишь7200 еще большие1419 мерзости.8441
|
6 He said559 furthermore to me, Son1121 of man,120 see7200 you what4100 they do?6213 even the great1419 abominations8441 that the house1004 of Israel3478 commits6213 here,6311 that I should go7368 far7368 off from my sanctuary?4720 but turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations.8441
|
7 И привел935 меня ко входу6607 во двор,2691 и я взглянул,7200 и вот в стене7023 скважина.2592356
|
7 And he brought935 me to the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a hole2356 in the wall.7023
|
8 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 прокопай2864 стену;7023 и я прокопал2864 стену,7023 и вот какая-то259 дверь.6607
|
8 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had dig2864 in the wall,7023 behold2009 a door.6607
|
9 И сказал559 мне: войди935 и посмотри7200 на отвратительные7451 мерзости,8441 какие они делают6213 здесь.
|
9 And he said559 to me, Go935 in, and behold the wicked7451 abominations8441 that they do6213 here.6311
|
10 И вошел935 я, и вижу,7200 и вот всякие изображения8403 пресмыкающихся7431 и нечистых8263 животных929 и всякие идолы1544 дома1004 Израилева,3478 написанные2707 по стенам7023 кругом.5439
|
10 So I went935 in and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping7431 things, and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 on the wall7023 round5439 about.
|
11 И семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 дома1004 Израилева3478 стоят5975 перед3942 ними, и Иезания,2970 сын1121 Сафанов,8227 среди8432 них; и у каждого376 в руке3027 свое кадило,4730 и густое6282 облако6051 курений7004 возносится5927 кверху.5927
|
11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients2204 of the house1004 of Israel,3478 and in the middle8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went5927 up.
|
12 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий,120 что делают6213 старейшины2205 дома1004 Израилева3478 в темноте,2822 каждый376 в расписанной4906 своей комнате?2315 ибо говорят:559 «не видит7200 нас Господь,3068 оставил5800 Господь3068 землю776 сию».
|
12 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 what834 the ancients2204 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for they say,559 the LORD3068 sees7200 us not; the LORD3068 has forsaken5800 the earth.776
|
13 И сказал559 мне: обратись,7725 и увидишь7200 еще большие1419 мерзости,8441 какие они делают.6213
|
13 He said559 also to me, Turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 that they do.6213
|
14 И привел935 меня ко входу6607 в ворота8179 дома1004 Господня,3068 которые к северу,6828 и вот, там сидят3427 женщины,802 плачущие1058 по Фаммузе,8542
|
14 Then he brought935 me to the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward5921 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for Tammuz.8542
|
15 и сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 обратись,7725 и еще увидишь7200 большие1419 мерзости.8441
|
15 Then said559 he to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 than these.428
|
16 И ввел935 меня во внутренний6442 двор2691 дома1004 Господня,3068 и вот у дверей6607 храма1964 Господня,3068 между притвором197 и жертвенником,4196 около двадцати6242 пяти2568 мужей376 стоят спинами268 своими ко храму1964 Господню,3068 а лицами6440 своими на восток,6924 и кланяются7812 на восток6924 солнцу.8121
|
16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they worshipped7812 the sun8121 toward the east.6924
|
17 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 мало7043 ли дому1004 Иудину,3063 чтобы делать6213 такие мерзости,8441 какие они делают6213 здесь? но они еще землю776 наполнили4390 нечестием,2555 и сугубо7725 прогневляют3707 Меня; и вот, они ветви2156 подносят7971 к носам639 своим.
|
17 Then he said559 to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light7043 thing to the house1004 of Judah3063 that they commit6213 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for they have filled4390 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, see,2009 they put7971 the branch2156 to their nose.639
|
18 За то и Я стану6213 действовать6213 с яростью;2534 не пожалеет2347 око5869 Мое, и не помилую;2550 и хотя бы они взывали7121 в уши241 Мои громким1419 голосом,6963 не услышу8085 их.
|
18 Therefore will I also1571 deal6213 in fury:2534 my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in my ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not hear8085 them.
|