Левит

Глава 7

1 Вот закон8451 о жертве817 повинности:817 это великая6944 святыня;6944

2 жертву817 повинности817 должно закалать7819 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение,5930 и кровью1818 ее кропить2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

3 приносящий должен представить7126 из нее весь тук,2459 курдюк451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130

4 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник,3508 который на печени;3516 с почками3629 пусть он отделит5493 сие;

5 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва817 повинности.817

6 Весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее; на святом6918 месте4725 должно есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

7 Как о жертве2403 за грех,2403 так и о жертве817 повинности817 закон8451 один:259 она принадлежит священнику,3548 который очищает3722 посредством ее.

8 И когда священник3548 приносит7126 чью-нибудь376 жертву5930 всесожжения,5930 кожа5785 от жертвы всесожжения,5930 которое он приносит,7126 принадлежит священнику;3548

9 и всякое приношение4503 хлебное,4503 которое печено644 в печи,8574 и всякое приготовленное6213 в горшке4802 или на сковороде,4227 принадлежит священнику,3548 приносящему7126 его;

10 и всякое приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем8081 и сухое,2720 принадлежит всем сынам1121 Аароновым,175 как одному,376 так и другому.251

11 Вот закон8451 о жертве2077 мирной,8002 которую приносят7126 Господу:3068

12 если кто в благодарность8426 приносит7126 ее, то при жертве2077 благодарности8426 он должен принести7126 пресные4682 хлебы,2471 смешанные1101 с елеем,8081 и пресные4682 лепешки,7550 помазанные4886 елеем,8081 и пшеничную5560 муку,5560 напитанную7246 елеем, хлебы,2471 смешанные1101 с елеем;8081

13 кроме лепешек2471 пусть он приносит7126 в приношение7133 свое квасный2557 хлеб,3899 при мирной8002 жертве2077 благодарной;8426

14 одно259 что-нибудь из всего приношения7133 своего пусть принесет7126 он в возношение8641 Господу:3068 это принадлежит священнику,3548 кропящему2236 кровью1818 мирной8002 жертвы;8002

15 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 благодарности8426 должно съесть398 в день3117 приношения7133 ее, не должно оставлять3240 от него до утра.1242

16 Если же кто приносит7133 жертву2077 по обету,5088 или от усердия,5071 то жертву2077 его должно есть398 в день3117 приношения,7126 и на другой4283 день4283 оставшееся3498 от нее есть398 можно,

17 а оставшееся3498 от жертвенного2077 мяса1320 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

18 если же будут398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 на третий7992 день,3117 то она не будет7521 благоприятна;7521 кто ее принесет,7126 тому ни во что не вменится:2803 это осквернение,6292 и кто5315 будет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех;5771

19 мяса1320 сего, если оно прикоснется5060 к чему-либо нечистому,2931 не должно есть,398 но должно сжечь8313 его на огне;784 а мясо1320 чистое может есть398 всякий чистый;2889

20 если же какая душа,5315 имея на себе нечистоту,2932 будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего;

21 и если какая душа,5315 прикоснувшись5060 к чему-нибудь нечистому,2932 к нечистоте2932 человеческой,120 или к нечистому2931 скоту,929 или какому-нибудь нечистому82632931 гаду, будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 никакого тука2459 ни из вола,7794 ни из овцы,3775 ни из козла5795 не ешьте.398

24 Тук2459 из мертвого5038 и тук2459 из растерзанного2966 зверем2966 можно употреблять6213 на всякое дело;4399 а есть398 не ешьте398 его;

25 ибо, кто будет есть398 тук2459 из скота,929 который приносится7126 в жертву801 Господу,3068 истребится3772 душа5315398 та из народа5971 своего;

26 и никакой крови1818 не ешьте398 во всех жилищах4186 ваших ни из птиц,5775 ни из скота;929

27 а кто5315 будет398 есть398 какую-нибудь3605 кровь,1818 истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

28 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

29 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 кто представляет7126 мирную8002 жертву2077 свою Господу,3068 тот из мирной8002 жертвы2077 часть должен принести935 в приношение7133 Господу;3068

30 своими руками3027 должен он принести935 в жертву801 Господу:3068 тук2459 с грудью2373 должен он принести,935 потрясая51308573 грудь2373 пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 тук2459 сожжет6999 священник3548 на жертвеннике,4196 а грудь2373 принадлежит Аарону175 и сынам1121 его;

32 и правое3225 плечо,7785 как возношение,8641 из мирных8002 жертв2077 ваших отдавайте5414 священнику:3548

33 кто из сынов1121 Аароновых175 приносит7126 кровь1818 из мирной8002 жертвы8002 и тук,2459 тому и правое3225 плечо7785 на долю;4490

34 ибо Я беру3947 от сынов1121 Израилевых3478 из мирных8002 жертв2077 их грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения,8641 и отдаю5414 их Аарону175 священнику3548 и сынам1121 его в вечный5769 участок2706 от сынов1121 Израилевых.3478

35 Вот участок4888 Аарону175 и участок4888 сынам1121 его из жертв801 Господних3068 со дня,3117 когда они предстанут7126 пред Господа3068 для священнодействия,3547

36 который повелел6680 Господь3068 давать5414 им со дня3117 помазания4886 их от сынов1121 Израилевых.3478 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 их.

37 Вот закон8451 о всесожжении,5930 о приношении4503 хлебном,4503 о жертве2403 за грех,2403 о жертве817 повинности,817 о жертве4394 посвящения4394 и о жертве2077 мирной,8002

38 который дал6680 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 когда3117 повелел6680 сынам1121 Израилевым,3478 в пустыне4057 Синайской,5514 приносить7126 Господу3068 приношения7133 их.

利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Левит

Глава 7

利未記

第7章

1 Вот закон8451 о жертве817 повинности:817 это великая6944 святыня;6944

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 жертву817 повинности817 должно закалать7819 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение,5930 и кровью1818 ее кропить2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 приносящий должен представить7126 из нее весь тук,2459 курдюк451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник,3508 который на печени;3516 с почками3629 пусть он отделит5493 сие;

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва817 повинности.817

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 Весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее; на святом6918 месте4725 должно есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 Как о жертве2403 за грех,2403 так и о жертве817 повинности817 закон8451 один:259 она принадлежит священнику,3548 который очищает3722 посредством ее.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 И когда священник3548 приносит7126 чью-нибудь376 жертву5930 всесожжения,5930 кожа5785 от жертвы всесожжения,5930 которое он приносит,7126 принадлежит священнику;3548

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 и всякое приношение4503 хлебное,4503 которое печено644 в печи,8574 и всякое приготовленное6213 в горшке4802 или на сковороде,4227 принадлежит священнику,3548 приносящему7126 его;

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 и всякое приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем8081 и сухое,2720 принадлежит всем сынам1121 Аароновым,175 как одному,376 так и другому.251

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 Вот закон8451 о жертве2077 мирной,8002 которую приносят7126 Господу:3068

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 если кто в благодарность8426 приносит7126 ее, то при жертве2077 благодарности8426 он должен принести7126 пресные4682 хлебы,2471 смешанные1101 с елеем,8081 и пресные4682 лепешки,7550 помазанные4886 елеем,8081 и пшеничную5560 муку,5560 напитанную7246 елеем, хлебы,2471 смешанные1101 с елеем;8081

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 кроме лепешек2471 пусть он приносит7126 в приношение7133 свое квасный2557 хлеб,3899 при мирной8002 жертве2077 благодарной;8426

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 одно259 что-нибудь из всего приношения7133 своего пусть принесет7126 он в возношение8641 Господу:3068 это принадлежит священнику,3548 кропящему2236 кровью1818 мирной8002 жертвы;8002

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 благодарности8426 должно съесть398 в день3117 приношения7133 ее, не должно оставлять3240 от него до утра.1242

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 Если же кто приносит7133 жертву2077 по обету,5088 или от усердия,5071 то жертву2077 его должно есть398 в день3117 приношения,7126 и на другой4283 день4283 оставшееся3498 от нее есть398 можно,

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 а оставшееся3498 от жертвенного2077 мяса1320 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 если же будут398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 на третий7992 день,3117 то она не будет7521 благоприятна;7521 кто ее принесет,7126 тому ни во что не вменится:2803 это осквернение,6292 и кто5315 будет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех;5771

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 мяса1320 сего, если оно прикоснется5060 к чему-либо нечистому,2931 не должно есть,398 но должно сжечь8313 его на огне;784 а мясо1320 чистое может есть398 всякий чистый;2889

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 если же какая душа,5315 имея на себе нечистоту,2932 будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего;

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 и если какая душа,5315 прикоснувшись5060 к чему-нибудь нечистому,2932 к нечистоте2932 человеческой,120 или к нечистому2931 скоту,929 или какому-нибудь нечистому82632931 гаду, будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 никакого тука2459 ни из вола,7794 ни из овцы,3775 ни из козла5795 не ешьте.398

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 Тук2459 из мертвого5038 и тук2459 из растерзанного2966 зверем2966 можно употреблять6213 на всякое дело;4399 а есть398 не ешьте398 его;

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 ибо, кто будет есть398 тук2459 из скота,929 который приносится7126 в жертву801 Господу,3068 истребится3772 душа5315398 та из народа5971 своего;

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 и никакой крови1818 не ешьте398 во всех жилищах4186 ваших ни из птиц,5775 ни из скота;929

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 а кто5315 будет398 есть398 какую-нибудь3605 кровь,1818 истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

27 凡食血者、必絕之民中。

28 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

28 又曰、

29 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 кто представляет7126 мирную8002 жертву2077 свою Господу,3068 тот из мирной8002 жертвы2077 часть должен принести935 в приношение7133 Господу;3068

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 своими руками3027 должен он принести935 в жертву801 Господу:3068 тук2459 с грудью2373 должен он принести,935 потрясая51308573 грудь2373 пред3942 лицем3942 Господним;3068

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 тук2459 сожжет6999 священник3548 на жертвеннике,4196 а грудь2373 принадлежит Аарону175 и сынам1121 его;

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 и правое3225 плечо,7785 как возношение,8641 из мирных8002 жертв2077 ваших отдавайте5414 священнику:3548

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 кто из сынов1121 Аароновых175 приносит7126 кровь1818 из мирной8002 жертвы8002 и тук,2459 тому и правое3225 плечо7785 на долю;4490

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 ибо Я беру3947 от сынов1121 Израилевых3478 из мирных8002 жертв2077 их грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения,8641 и отдаю5414 их Аарону175 священнику3548 и сынам1121 его в вечный5769 участок2706 от сынов1121 Израилевых.3478

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 Вот участок4888 Аарону175 и участок4888 сынам1121 его из жертв801 Господних3068 со дня,3117 когда они предстанут7126 пред Господа3068 для священнодействия,3547

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 который повелел6680 Господь3068 давать5414 им со дня3117 помазания4886 их от сынов1121 Израилевых.3478 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 их.

36 併於上節

37 Вот закон8451 о всесожжении,5930 о приношении4503 хлебном,4503 о жертве2403 за грех,2403 о жертве817 повинности,817 о жертве4394 посвящения4394 и о жертве2077 мирной,8002

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 который дал6680 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 когда3117 повелел6680 сынам1121 Израилевым,3478 в пустыне4057 Синайской,5514 приносить7126 Господу3068 приношения7133 их.

38 併於上節