ЛевитГлава 7 |
1 |
2 жертву |
3 приносящий должен представить |
4 и обе |
5 и сожжет |
6 Весь мужеский |
7 Как о жертве |
8 И когда священник |
9 и всякое приношение |
10 и всякое приношение |
11 Вот закон |
12 если кто в благодарность |
13 кроме лепешек |
14 одно |
15 мясо |
16 |
17 а оставшееся |
18 если же будут |
19 мяса |
20 если же какая душа, |
21 и если какая душа, |
22 И сказал |
23 скажи |
24 Тук |
25 ибо, кто будет есть |
26 и никакой крови |
27 а кто |
28 И сказал |
29 скажи |
30 своими руками |
31 тук |
32 и правое |
33 кто из сынов |
34 ибо Я беру |
35 |
36 который повелел |
37 Вот закон |
38 который дал |
利未記第7章 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
11 |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
22 |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
28 又曰、 |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
36 |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
38 |
ЛевитГлава 7 |
利未記第7章 |
1 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
2 жертву |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
3 приносящий должен представить |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
4 и обе |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
5 и сожжет |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
6 Весь мужеский |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
7 Как о жертве |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
8 И когда священник |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
9 и всякое приношение |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
10 и всякое приношение |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
11 Вот закон |
11 |
12 если кто в благодарность |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
13 кроме лепешек |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
14 одно |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
15 мясо |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
16 |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
17 а оставшееся |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
18 если же будут |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
19 мяса |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
20 если же какая душа, |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
21 и если какая душа, |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
22 И сказал |
22 |
23 скажи |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
24 Тук |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
25 ибо, кто будет есть |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
26 и никакой крови |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
27 а кто |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
28 И сказал |
28 又曰、 |
29 скажи |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
30 своими руками |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
31 тук |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
32 и правое |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
33 кто из сынов |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
34 ибо Я беру |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
35 |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
36 который повелел |
36 |
37 Вот закон |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
38 который дал |
38 |