Левит

Глава 7

1 Вот закон8451 о жертве817 повинности:817 это великая6944 святыня;6944

2 жертву817 повинности817 должно закалать7819 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение,5930 и кровью1818 ее кропить2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

3 приносящий должен представить7126 из нее весь тук,2459 курдюк451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130

4 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник,3508 который на печени;3516 с почками3629 пусть он отделит5493 сие;

5 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва817 повинности.817

6 Весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее; на святом6918 месте4725 должно есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

7 Как о жертве2403 за грех,2403 так и о жертве817 повинности817 закон8451 один:259 она принадлежит священнику,3548 который очищает3722 посредством ее.

8 И когда священник3548 приносит7126 чью-нибудь376 жертву5930 всесожжения,5930 кожа5785 от жертвы всесожжения,5930 которое он приносит,7126 принадлежит священнику;3548

9 и всякое приношение4503 хлебное,4503 которое печено644 в печи,8574 и всякое приготовленное6213 в горшке4802 или на сковороде,4227 принадлежит священнику,3548 приносящему7126 его;

10 и всякое приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем8081 и сухое,2720 принадлежит всем сынам1121 Аароновым,175 как одному,376 так и другому.251

11 Вот закон8451 о жертве2077 мирной,8002 которую приносят7126 Господу:3068

12 если кто в благодарность8426 приносит7126 ее, то при жертве2077 благодарности8426 он должен принести7126 пресные4682 хлебы,2471 смешанные1101 с елеем,8081 и пресные4682 лепешки,7550 помазанные4886 елеем,8081 и пшеничную5560 муку,5560 напитанную7246 елеем, хлебы,2471 смешанные1101 с елеем;8081

13 кроме лепешек2471 пусть он приносит7126 в приношение7133 свое квасный2557 хлеб,3899 при мирной8002 жертве2077 благодарной;8426

14 одно259 что-нибудь из всего приношения7133 своего пусть принесет7126 он в возношение8641 Господу:3068 это принадлежит священнику,3548 кропящему2236 кровью1818 мирной8002 жертвы;8002

15 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 благодарности8426 должно съесть398 в день3117 приношения7133 ее, не должно оставлять3240 от него до утра.1242

16 Если же кто приносит7133 жертву2077 по обету,5088 или от усердия,5071 то жертву2077 его должно есть398 в день3117 приношения,7126 и на другой4283 день4283 оставшееся3498 от нее есть398 можно,

17 а оставшееся3498 от жертвенного2077 мяса1320 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

18 если же будут398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 на третий7992 день,3117 то она не будет7521 благоприятна;7521 кто ее принесет,7126 тому ни во что не вменится:2803 это осквернение,6292 и кто5315 будет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех;5771

19 мяса1320 сего, если оно прикоснется5060 к чему-либо нечистому,2931 не должно есть,398 но должно сжечь8313 его на огне;784 а мясо1320 чистое может есть398 всякий чистый;2889

20 если же какая душа,5315 имея на себе нечистоту,2932 будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего;

21 и если какая душа,5315 прикоснувшись5060 к чему-нибудь нечистому,2932 к нечистоте2932 человеческой,120 или к нечистому2931 скоту,929 или какому-нибудь нечистому82632931 гаду, будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 никакого тука2459 ни из вола,7794 ни из овцы,3775 ни из козла5795 не ешьте.398

24 Тук2459 из мертвого5038 и тук2459 из растерзанного2966 зверем2966 можно употреблять6213 на всякое дело;4399 а есть398 не ешьте398 его;

25 ибо, кто будет есть398 тук2459 из скота,929 который приносится7126 в жертву801 Господу,3068 истребится3772 душа5315398 та из народа5971 своего;

26 и никакой крови1818 не ешьте398 во всех жилищах4186 ваших ни из птиц,5775 ни из скота;929

27 а кто5315 будет398 есть398 какую-нибудь3605 кровь,1818 истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

28 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

29 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 кто представляет7126 мирную8002 жертву2077 свою Господу,3068 тот из мирной8002 жертвы2077 часть должен принести935 в приношение7133 Господу;3068

30 своими руками3027 должен он принести935 в жертву801 Господу:3068 тук2459 с грудью2373 должен он принести,935 потрясая51308573 грудь2373 пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 тук2459 сожжет6999 священник3548 на жертвеннике,4196 а грудь2373 принадлежит Аарону175 и сынам1121 его;

32 и правое3225 плечо,7785 как возношение,8641 из мирных8002 жертв2077 ваших отдавайте5414 священнику:3548

33 кто из сынов1121 Аароновых175 приносит7126 кровь1818 из мирной8002 жертвы8002 и тук,2459 тому и правое3225 плечо7785 на долю;4490

34 ибо Я беру3947 от сынов1121 Израилевых3478 из мирных8002 жертв2077 их грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения,8641 и отдаю5414 их Аарону175 священнику3548 и сынам1121 его в вечный5769 участок2706 от сынов1121 Израилевых.3478

35 Вот участок4888 Аарону175 и участок4888 сынам1121 его из жертв801 Господних3068 со дня,3117 когда они предстанут7126 пред Господа3068 для священнодействия,3547

36 который повелел6680 Господь3068 давать5414 им со дня3117 помазания4886 их от сынов1121 Израилевых.3478 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 их.

37 Вот закон8451 о всесожжении,5930 о приношении4503 хлебном,4503 о жертве2403 за грех,2403 о жертве817 повинности,817 о жертве4394 посвящения4394 и о жертве2077 мирной,8002

38 который дал6680 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 когда3117 повелел6680 сынам1121 Израилевым,3478 в пустыне4057 Синайской,5514 приносить7126 Господу3068 приношения7133 их.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

Левит

Глава 7

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Вот закон8451 о жертве817 повинности:817 это великая6944 святыня;6944

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 жертву817 повинности817 должно закалать7819 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение,5930 и кровью1818 ее кропить2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 приносящий должен представить7126 из нее весь тук,2459 курдюк451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник,3508 который на печени;3516 с почками3629 пусть он отделит5493 сие;

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва817 повинности.817

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее; на святом6918 месте4725 должно есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Как о жертве2403 за грех,2403 так и о жертве817 повинности817 закон8451 один:259 она принадлежит священнику,3548 который очищает3722 посредством ее.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 И когда священник3548 приносит7126 чью-нибудь376 жертву5930 всесожжения,5930 кожа5785 от жертвы всесожжения,5930 которое он приносит,7126 принадлежит священнику;3548

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 и всякое приношение4503 хлебное,4503 которое печено644 в печи,8574 и всякое приготовленное6213 в горшке4802 или на сковороде,4227 принадлежит священнику,3548 приносящему7126 его;

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 и всякое приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем8081 и сухое,2720 принадлежит всем сынам1121 Аароновым,175 как одному,376 так и другому.251

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Вот закон8451 о жертве2077 мирной,8002 которую приносят7126 Господу:3068

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 если кто в благодарность8426 приносит7126 ее, то при жертве2077 благодарности8426 он должен принести7126 пресные4682 хлебы,2471 смешанные1101 с елеем,8081 и пресные4682 лепешки,7550 помазанные4886 елеем,8081 и пшеничную5560 муку,5560 напитанную7246 елеем, хлебы,2471 смешанные1101 с елеем;8081

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 кроме лепешек2471 пусть он приносит7126 в приношение7133 свое квасный2557 хлеб,3899 при мирной8002 жертве2077 благодарной;8426

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 одно259 что-нибудь из всего приношения7133 своего пусть принесет7126 он в возношение8641 Господу:3068 это принадлежит священнику,3548 кропящему2236 кровью1818 мирной8002 жертвы;8002

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 благодарности8426 должно съесть398 в день3117 приношения7133 ее, не должно оставлять3240 от него до утра.1242

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Если же кто приносит7133 жертву2077 по обету,5088 или от усердия,5071 то жертву2077 его должно есть398 в день3117 приношения,7126 и на другой4283 день4283 оставшееся3498 от нее есть398 можно,

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 а оставшееся3498 от жертвенного2077 мяса1320 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 если же будут398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 на третий7992 день,3117 то она не будет7521 благоприятна;7521 кто ее принесет,7126 тому ни во что не вменится:2803 это осквернение,6292 и кто5315 будет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех;5771

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 мяса1320 сего, если оно прикоснется5060 к чему-либо нечистому,2931 не должно есть,398 но должно сжечь8313 его на огне;784 а мясо1320 чистое может есть398 всякий чистый;2889

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 если же какая душа,5315 имея на себе нечистоту,2932 будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего;

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 и если какая душа,5315 прикоснувшись5060 к чему-нибудь нечистому,2932 к нечистоте2932 человеческой,120 или к нечистому2931 скоту,929 или какому-нибудь нечистому82632931 гаду, будет398 есть398 мясо1320 мирной8002 жертвы2077 Господней,3068 то истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 никакого тука2459 ни из вола,7794 ни из овцы,3775 ни из козла5795 не ешьте.398

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Тук2459 из мертвого5038 и тук2459 из растерзанного2966 зверем2966 можно употреблять6213 на всякое дело;4399 а есть398 не ешьте398 его;

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 ибо, кто будет есть398 тук2459 из скота,929 который приносится7126 в жертву801 Господу,3068 истребится3772 душа5315398 та из народа5971 своего;

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 и никакой крови1818 не ешьте398 во всех жилищах4186 ваших ни из птиц,5775 ни из скота;929

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 а кто5315 будет398 есть398 какую-нибудь3605 кровь,1818 истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 кто представляет7126 мирную8002 жертву2077 свою Господу,3068 тот из мирной8002 жертвы2077 часть должен принести935 в приношение7133 Господу;3068

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 своими руками3027 должен он принести935 в жертву801 Господу:3068 тук2459 с грудью2373 должен он принести,935 потрясая51308573 грудь2373 пред3942 лицем3942 Господним;3068

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 тук2459 сожжет6999 священник3548 на жертвеннике,4196 а грудь2373 принадлежит Аарону175 и сынам1121 его;

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 и правое3225 плечо,7785 как возношение,8641 из мирных8002 жертв2077 ваших отдавайте5414 священнику:3548

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 кто из сынов1121 Аароновых175 приносит7126 кровь1818 из мирной8002 жертвы8002 и тук,2459 тому и правое3225 плечо7785 на долю;4490

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 ибо Я беру3947 от сынов1121 Израилевых3478 из мирных8002 жертв2077 их грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения,8641 и отдаю5414 их Аарону175 священнику3548 и сынам1121 его в вечный5769 участок2706 от сынов1121 Израилевых.3478

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Вот участок4888 Аарону175 и участок4888 сынам1121 его из жертв801 Господних3068 со дня,3117 когда они предстанут7126 пред Господа3068 для священнодействия,3547

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 который повелел6680 Господь3068 давать5414 им со дня3117 помазания4886 их от сынов1121 Израилевых.3478 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 их.

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Вот закон8451 о всесожжении,5930 о приношении4503 хлебном,4503 о жертве2403 за грех,2403 о жертве817 повинности,817 о жертве4394 посвящения4394 и о жертве2077 мирной,8002

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 который дал6680 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 когда3117 повелел6680 сынам1121 Израилевым,3478 в пустыне4057 Синайской,5514 приносить7126 Господу3068 приношения7133 их.

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.