Псалтирь

Псалом 106

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

Псалтирь

Псалом 106

詩篇

第106篇

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。