ПсалтирьПсалом 106 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
詩篇第106篇 |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |
ПсалтирьПсалом 106 |
詩篇第106篇 |
1 |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
2 |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
3 |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
4 |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
5 |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
6 |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
7 |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
8 |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
9 |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
10 |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
11 |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
12 |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
13 |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
14 |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
15 |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
16 |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
17 |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
18 |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
19 |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
20 |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
21 |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
22 |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
23 |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
24 |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
25 |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
26 |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
27 |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
28 |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
29 |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
30 |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
31 |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
32 |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
33 |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
34 |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
35 |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
36 |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
37 |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
38 |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
39 |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
40 |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
41 |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
42 |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
43 |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |