Псалтирь

Псалом 107

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

詩篇

第107篇

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 無人援手、心甚窘迫、

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

Псалтирь

Псалом 107

詩篇

第107篇

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

12 無人援手、心甚窘迫、

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、