ЧислаГлава 19 |
1 |
2 вот устав |
3 и отдайте |
4 и пусть возьмет |
5 и сожгут |
6 и пусть возьмет |
7 и пусть вымоет |
8 И сожигавший |
9 |
10 и собиравший |
11 Кто прикоснется |
12 он должен очистить |
13 всякий, прикоснувшийся |
14 |
15 всякий открытый |
16 Всякий, кто прикоснется |
17 |
18 и пусть кто-нибудь |
19 и пусть окропит |
20 Если же кто |
21 |
22 И все, к чему прикоснется |
民數記第19章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
11 |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |
ЧислаГлава 19 |
民數記第19章 |
1 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 вот устав |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
3 и отдайте |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
4 и пусть возьмет |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
5 и сожгут |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
6 и пусть возьмет |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
7 и пусть вымоет |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
8 И сожигавший |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
9 |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
10 и собиравший |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
11 Кто прикоснется |
11 |
12 он должен очистить |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
13 всякий, прикоснувшийся |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
14 |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
15 всякий открытый |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
16 Всякий, кто прикоснется |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
17 |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
18 и пусть кто-нибудь |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
19 и пусть окропит |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
20 Если же кто |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
21 |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
22 И все, к чему прикоснется |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |