Бытие

Глава 11

1 На всей земле776 был один259 язык8193 и одно259 наречие.1697

2 Двинувшись5265 с востока,6924 они нашли4672 в земле776 Сеннаар8152 равнину1237 и поселились3427 там.

3 И сказали559 друг376 другу:7453 наделаем30513835 кирпичей3843 и обожжем8313 огнем.8316 И стали у них кирпичи3843 вместо камней,68 а земляная смола2564 вместо извести.2563

4 И сказали559 они: построим30511129 себе город5892 и башню,4026 высотою7218 до небес,8064 и сделаем6213 себе имя,8034 прежде нежели рассеемся6327 по5921 лицу6440 всей земли.776

5 И сошел3381 Господь3068 посмотреть7200 город5892 и башню,4026 которые строили1129 сыны1121 человеческие.120

6 И сказал559 Господь:3068 вот, один259 народ,5971 и один259 у всех язык;8193 и вот что начали2490 они делать,6213 и не38083605 отстанут1219 они от того, что задумали2161 делать;6213

7 сойдем30513381 же и смешаем1101 там язык8193 их, так чтобы834 один376 не понимал8085 речи8193 другого.7453

8 И рассеял6327 их Господь3068 оттуда8033 по64405921 всей земле;776 и они перестали2308 строить1129 город.5892

9 Посему дано7121 ему имя:8034 Вавилон,894 ибо там смешал1101 Господь3068 язык8193 всей земли,776 и оттуда рассеял6327 их Господь3068 по64405921 всей земле.776

10 Вот родословие8435 Сима:8035 Сим8035 был ста3967 лет81411121 и родил3205 Арфаксада,775 чрез два8141 года после310 потопа;3999

11 по310 рождении3205 Арфаксада775 Сим8035 жил2421 пятьсот25683967 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

12 Арфаксад775 жил2425 тридцать7970 пять2568 лет8141 и родил3205 Салу.7974

13 По310 рождении3205 Салы7974 Арфаксад775 жил2421 четыреста70239678141 три7969 года8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

14 Сала7974 жил2425 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Евера.5677

15 По310 рождении3205 Евера5677 Сала7974 жил2421 четыреста70239678141 три7969 года8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

16 Евер5677 жил2421 тридцать7970 четыре702 года8141 и родил3205 Фалека.6389

17 По310 рождении3205 Фалека6389 Евер5677 жил2421 четыреста70239678141 тридцать7970 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

18 Фалек6389 жил2421 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Рагава.7466

19 По310 рождении3205 Рагава7466 Фалек6389 жил2421 двести39678141 девять8672 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

20 Рагав7466 жил2421 тридцать7970 два8147 года8141 и родил3205 Серуха.8286

21 По310 рождении3205 Серуха8286 Рагав7466 жил2421 двести39678141 семь7651 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

22 Серух8286 жил2421 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Нахора.5152

23 По310 рождении3205 Нахора5152 Серух8286 жил2421 двести3967 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

24 Нахор5152 жил2421 двадцать6242 девять8672 лет8141 и родил3205 Фарру.8646

25 По310 рождении3205 Фарры8646 Нахор5152 жил2421 сто39678141 девятнадцать62408672 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

26 Фарра8646 жил2421 семьдесят7657 лет8141 и родил3205 Аврама,87 Нахора5152 и Арана.2039

27 Вот родословие8435 Фарры:8646 Фарра8646 родил3205 Аврама,87 Нахора5152 и Арана.2039 Аран2039 родил3205 Лота.3876

28 И умер4191 Аран2039 при64405921 Фарре,8646 отце1 своем, в земле776 рождения4138 своего, в Уре218 Халдейском.3778

29 Аврам87 и Нахор5152 взяли3947 себе жен;802 имя8034 жены802 Аврамовой:87 Сара;8297 имя8034 жены802 Нахоровой:5152 Милка,4435 дочь1323 Арана,2039 отца1 Милки4435 и отца1 Иски.3252

30 И Сара8297 была неплодна6135 и бездетна.2056

31 И взял3947 Фарра8646 Аврама,87 сына1121 своего, и Лота,3876 сына1121 Аранова,2039 внука11211121 своего, и Сару,8297 невестку3618 свою, жену802 Аврама,87 сына1121 своего, и вышел3318 с ними из Ура218 Халдейского,3778 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 но, дойдя935 до Харрана,2771 они остановились3427 там.

32 И было дней3117 жизни Фарры8646 двести39678141 пять2568 лет,8141 и умер4191 Фарра8646 в Харране.2771

創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Бытие

Глава 11

創世記

第11章

1 На всей земле776 был один259 язык8193 и одно259 наречие.1697

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 Двинувшись5265 с востока,6924 они нашли4672 в земле776 Сеннаар8152 равнину1237 и поселились3427 там.

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 И сказали559 друг376 другу:7453 наделаем30513835 кирпичей3843 и обожжем8313 огнем.8316 И стали у них кирпичи3843 вместо камней,68 а земляная смола2564 вместо извести.2563

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 И сказали559 они: построим30511129 себе город5892 и башню,4026 высотою7218 до небес,8064 и сделаем6213 себе имя,8034 прежде нежели рассеемся6327 по5921 лицу6440 всей земли.776

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 И сошел3381 Господь3068 посмотреть7200 город5892 и башню,4026 которые строили1129 сыны1121 человеческие.120

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 И сказал559 Господь:3068 вот, один259 народ,5971 и один259 у всех язык;8193 и вот что начали2490 они делать,6213 и не38083605 отстанут1219 они от того, что задумали2161 делать;6213

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 сойдем30513381 же и смешаем1101 там язык8193 их, так чтобы834 один376 не понимал8085 речи8193 другого.7453

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 И рассеял6327 их Господь3068 оттуда8033 по64405921 всей земле;776 и они перестали2308 строить1129 город.5892

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 Посему дано7121 ему имя:8034 Вавилон,894 ибо там смешал1101 Господь3068 язык8193 всей земли,776 и оттуда рассеял6327 их Господь3068 по64405921 всей земле.776

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 Вот родословие8435 Сима:8035 Сим8035 был ста3967 лет81411121 и родил3205 Арфаксада,775 чрез два8141 года после310 потопа;3999

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 по310 рождении3205 Арфаксада775 Сим8035 жил2421 пятьсот25683967 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

11 其後歷五百年,復生子女,

12 Арфаксад775 жил2425 тридцать7970 пять2568 лет8141 и родил3205 Салу.7974

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 По310 рождении3205 Салы7974 Арфаксад775 жил2421 четыреста70239678141 три7969 года8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 Сала7974 жил2425 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Евера.5677

14 撒拉三十歲,生希百。

15 По310 рождении3205 Евера5677 Сала7974 жил2421 четыреста70239678141 три7969 года8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 Евер5677 жил2421 тридцать7970 четыре702 года8141 и родил3205 Фалека.6389

16 希百三十四歲,生法勒。

17 По310 рождении3205 Фалека6389 Евер5677 жил2421 четыреста70239678141 тридцать7970 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 Фалек6389 жил2421 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Рагава.7466

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 По310 рождении3205 Рагава7466 Фалек6389 жил2421 двести39678141 девять8672 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 Рагав7466 жил2421 тридцать7970 два8147 года8141 и родил3205 Серуха.8286

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 По310 рождении3205 Серуха8286 Рагав7466 жил2421 двести39678141 семь7651 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 Серух8286 жил2421 тридцать7970 лет8141 и родил3205 Нахора.5152

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 По310 рождении3205 Нахора5152 Серух8286 жил2421 двести3967 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

23 其後歷二百年,復生子女,

24 Нахор5152 жил2421 двадцать6242 девять8672 лет8141 и родил3205 Фарру.8646

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 По310 рождении3205 Фарры8646 Нахор5152 жил2421 сто39678141 девятнадцать62408672 лет8141 и родил3205 сынов1121 и дочерей.1323

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 Фарра8646 жил2421 семьдесят7657 лет8141 и родил3205 Аврама,87 Нахора5152 и Арана.2039

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 Вот родословие8435 Фарры:8646 Фарра8646 родил3205 Аврама,87 Нахора5152 и Арана.2039 Аран2039 родил3205 Лота.3876

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 И умер4191 Аран2039 при64405921 Фарре,8646 отце1 своем, в земле776 рождения4138 своего, в Уре218 Халдейском.3778

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 Аврам87 и Нахор5152 взяли3947 себе жен;802 имя8034 жены802 Аврамовой:87 Сара;8297 имя8034 жены802 Нахоровой:5152 Милка,4435 дочь1323 Арана,2039 отца1 Милки4435 и отца1 Иски.3252

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 И Сара8297 была неплодна6135 и бездетна.2056

30 撒勑不姙故無出。

31 И взял3947 Фарра8646 Аврама,87 сына1121 своего, и Лота,3876 сына1121 Аранова,2039 внука11211121 своего, и Сару,8297 невестку3618 свою, жену802 Аврама,87 сына1121 своего, и вышел3318 с ними из Ура218 Халдейского,3778 чтобы идти3212 в землю776 Ханаанскую;3667 но, дойдя935 до Харрана,2771 они остановились3427 там.

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 И было дней3117 жизни Фарры8646 двести39678141 пять2568 лет,8141 и умер4191 Фарра8646 в Харране.2771

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。