Бытие

Глава 20

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85

創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Бытие

Глава 20

創世記

第20章

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。