БытиеГлава 7 |
1 И сказал |
2 и всякого скота |
3 также и из птиц |
4 ибо чрез |
5 |
6 |
7 И вошел |
8 И из скотов |
9 по |
10 Чрез семь |
11 |
12 и лился на землю |
13 |
14 Они, |
15 и вошли |
16 и вошедшие |
17 |
18 вода |
19 И усилилась |
20 на пятнадцать |
21 И лишилась |
22 все, что имело дыхание |
23 Истребилось |
24 Вода |
創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
БытиеГлава 7 |
創世記第7章 |
1 И сказал |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 и всякого скота |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 также и из птиц |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 ибо чрез |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 И вошел |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 И из скотов |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 по |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 Чрез семь |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 и лился на землю |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 Они, |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 и вошли |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 и вошедшие |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
17 |
18 вода |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 И усилилась |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 на пятнадцать |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 И лишилась |
21 |
22 все, что имело дыхание |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 Истребилось |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 Вода |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |