Книга пророка ИеремииГлава 34 |
1 |
2 так говорит |
3 и ты не избежишь |
4 Впрочем слушай |
5 ты умрешь |
6 |
7 Между тем войско |
8 Слово, |
9 чтобы каждый |
10 И послушались |
11 но после |
12 И было слово |
13 так говорит |
14 «в конце |
15 Вы ныне |
16 но потом раздумали |
17 Посему так говорит |
18 и отдам |
19 князей |
20 отдам |
21 И Седекию, |
22 Вот, Я дам |
耶利米書第34章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、 |
2 |
3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、 |
4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、 |
5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。 |
6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。 |
7 |
8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。 |
9 |
10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、 |
11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、 |
12 故耶和華使耶利米傳命曰、 |
13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、 |
14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。 |
15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。 |
16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、 |
17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。 |
18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、 |
19 |
20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、 |
21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。 |
22 |
Книга пророка ИеремииГлава 34 |
耶利米書第34章 |
1 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、 |
2 так говорит |
2 |
3 и ты не избежишь |
3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、 |
4 Впрочем слушай |
4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、 |
5 ты умрешь |
5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。 |
6 |
6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。 |
7 Между тем войско |
7 |
8 Слово, |
8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。 |
9 чтобы каждый |
9 |
10 И послушались |
10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、 |
11 но после |
11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、 |
12 И было слово |
12 故耶和華使耶利米傳命曰、 |
13 так говорит |
13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、 |
14 «в конце |
14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。 |
15 Вы ныне |
15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。 |
16 но потом раздумали |
16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、 |
17 Посему так говорит |
17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。 |
18 и отдам |
18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、 |
19 князей |
19 |
20 отдам |
20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、 |
21 И Седекию, |
21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。 |
22 Вот, Я дам |
22 |