Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

耶利米書

第8章

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

Книга пророка Иеремии

Глава 8

耶利米書

第8章

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。