ИсходГлава 12 |
1 |
2 месяц |
3 Скажите |
4 а если семейство |
5 Агнец |
6 и пусть он хранится |
7 и пусть возьмут |
8 пусть съедят |
9 не ешьте |
10 не оставляйте |
11 Ешьте |
12 |
13 И будет у вас кровь |
14 |
15 Семь |
16 |
17 Наблюдайте |
18 С четырнадцатого |
19 семь |
20 Ничего квасного |
21 |
22 и возьмите |
23 И пойдет |
24 Храните |
25 Когда войдете |
26 И когда скажут |
27 скажите: |
28 И пошли |
29 В полночь |
30 И встал |
31 И призвал |
32 и мелкий |
33 |
34 И понес |
35 И сделали |
36 Господь |
37 |
38 и множество |
39 И испекли |
40 |
41 По прошествии |
42 Это — ночь |
43 И сказал |
44 а всякий раб, |
45 поселенец |
46 В одном |
47 Все общество |
48 |
49 один |
50 |
51 В этот |
出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ИсходГлава 12 |
出埃及記第12章 |
1 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 месяц |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 Скажите |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 а если семейство |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 Агнец |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 и пусть он хранится |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 и пусть возьмут |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 пусть съедят |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 не ешьте |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 не оставляйте |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 Ешьте |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 И будет у вас кровь |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 Семь |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 Наблюдайте |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 С четырнадцатого |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 семь |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 Ничего квасного |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
21 |
22 и возьмите |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 И пойдет |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 Храните |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 Когда войдете |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 И когда скажут |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 скажите: |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 И пошли |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 В полночь |
29 |
30 И встал |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 И призвал |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 и мелкий |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 И понес |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 И сделали |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 Господь |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
37 |
38 и множество |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 И испекли |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 По прошествии |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 Это — ночь |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 И сказал |
43 |
44 а всякий раб, |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 поселенец |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 В одном |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 Все общество |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 один |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 В этот |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |