Книга пророка Осии

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Осии,1954 сыну1121 Беериину,882 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского.3478

2 Начало8462 слова1696 Господня3068 к Осии.1954 И сказал559 Господь3068 Осии:1954 иди,3212 возьми3947 себе жену802 блудницу2183 и детей3206 блуда;2183 ибо сильно блудодействует земля776 сия,2181 отступив2181 от310 Господа.3068

3 И пошел3212 он и взял3947 Гомерь,1586 дочь1323 Дивлаима;1691 и она зачала2029 и родила3205 ему сына.1121

4 И Господь3068 сказал559 ему: нареки7121 ему имя8034 Изреель,3157 потому что еще немного4592 пройдет, и Я взыщу6485 кровь1818 Изрееля3157 с дома1004 Ииуева,3058 и положу7673 конец7673 царству4468 дома1004 Израилева,3478

5 и будет в тот день,3117 Я сокрушу7665 лук7198 Израилев3478 в долине6010 Изреель.3157

6 И зачала2029 еще, и родила3205 дочь,1323 и Он сказал559 ему: нареки7121 ей имя8034 Лорухама;3819 ибо Я уже не буду более3254 миловать7355 дома1004 Израилева,3478 чтобы прощать53755375 им.

7 А дом1004 Иудин3063 помилую7355 и спасу3467 их в Господе3068 Боге430 их, спасу3467 их ни луком,7198 ни мечом,2719 ни войною,4421 ни конями5483 и всадниками.6571

8 И, откормив1580 грудью1580 Непомилованную,3819 она зачала,2029 и родила3205 сына.1121

9 И сказал559 Он: нареки7121 ему8034 имя Лоамми,3818 потому что вы не Мой народ,5971 и Я не буду вашим Богом.

10 Но будет число4557 сынов1121 Израилевых3478 как песок2344 морской,3220 которого нельзя ни измерить,4058 ни исчислить;5608 и там,4725 где говорили559 им: «вы не Мой народ»,5971 будут говорить559 им: «вы сыны1121 Бога410 живого».2416

11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля!

何西阿書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

Книга пророка Осии

Глава 1

何西阿書

第1章

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Осии,1954 сыну1121 Беериину,882 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского.3478

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 Начало8462 слова1696 Господня3068 к Осии.1954 И сказал559 Господь3068 Осии:1954 иди,3212 возьми3947 себе жену802 блудницу2183 и детей3206 блуда;2183 ибо сильно блудодействует земля776 сия,2181 отступив2181 от310 Господа.3068

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 И пошел3212 он и взял3947 Гомерь,1586 дочь1323 Дивлаима;1691 и она зачала2029 и родила3205 ему сына.1121

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 И Господь3068 сказал559 ему: нареки7121 ему имя8034 Изреель,3157 потому что еще немного4592 пройдет, и Я взыщу6485 кровь1818 Изрееля3157 с дома1004 Ииуева,3058 и положу7673 конец7673 царству4468 дома1004 Израилева,3478

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 и будет в тот день,3117 Я сокрушу7665 лук7198 Израилев3478 в долине6010 Изреель.3157

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 И зачала2029 еще, и родила3205 дочь,1323 и Он сказал559 ему: нареки7121 ей имя8034 Лорухама;3819 ибо Я уже не буду более3254 миловать7355 дома1004 Израилева,3478 чтобы прощать53755375 им.

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 А дом1004 Иудин3063 помилую7355 и спасу3467 их в Господе3068 Боге430 их, спасу3467 их ни луком,7198 ни мечом,2719 ни войною,4421 ни конями5483 и всадниками.6571

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 И, откормив1580 грудью1580 Непомилованную,3819 она зачала,2029 и родила3205 сына.1121

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 И сказал559 Он: нареки7121 ему8034 имя Лоамми,3818 потому что вы не Мой народ,5971 и Я не буду вашим Богом.

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 Но будет число4557 сынов1121 Израилевых3478 как песок2344 морской,3220 которого нельзя ни измерить,4058 ни исчислить;5608 и там,4725 где говорили559 им: «вы не Мой народ»,5971 будут говорить559 им: «вы сыны1121 Бога410 живого».2416

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля!

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。