Псалтирь

Псалом 139

1 Псалом. Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Избавь2502 меня, Господи,3068 от человека120 злого;7451 сохрани5341 меня от притеснителя:2555

3 они злое7451 мыслят2803 в сердце,3820 всякий день3117 ополчаются1481 на брань,4421

4 изощряют8150 язык3956 свой, как змея;5175 яд2534 аспида5919 под устами8193 их.

5 Соблюди8104 меня, Господи,3068 от рук3027 нечестивого,7563 сохрани5341 меня от притеснителей,2555 которые замыслили2803 поколебать1760 стопы6471 мои.

6 Гордые1343 скрыли2934 силки6341 для меня и петли,2256 раскинули6566 сеть7568 по дороге,30274570 тенета4170 разложили7896 для меня.

7 Я сказал559 Господу:3068 Ты Бог410 мой; услышь,238 Господи,3068 голос6963 молений8469 моих!

8 Господи,3069 Господи,136 сила5797 спасения3444 моего! Ты покрыл5526 голову7218 мою в день3117 брани.5402

9 Не дай,5414 Господи,3068 желаемого3970 нечестивому;7563 не дай6329 успеха6329 злому2162 замыслу2162 его: они возгордятся.7311

10 Да покроет3680 головы7218 окружающих4524 меня зло5999 собственных уст8193 их.

11 Да падут41314131 на них горящие1513 угли;1513 да будут5307 они повержены5307 в огонь,784 в пропасти,4113 так, чтобы не встали.6965

12 Человек376 злоязычный3956 не утвердится3559 на земле;776 зло7451 увлечет6679 притеснителя2555 в погибель.4073

13 Знаю,3045 что Господь3068 сотворит6213 суд1779 угнетенным6041 и справедливость4941 бедным.34

14 Так! праведные6662 будут3034 славить3034 имя8034 Твое; непорочные3477 будут3427 обитать3427 пред лицем6440 Твоим.

詩篇

第139篇

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

Псалтирь

Псалом 139

詩篇

第139篇

1 Псалом. Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

2 Избавь2502 меня, Господи,3068 от человека120 злого;7451 сохрани5341 меня от притеснителя:2555

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

3 они злое7451 мыслят2803 в сердце,3820 всякий день3117 ополчаются1481 на брань,4421

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

4 изощряют8150 язык3956 свой, как змея;5175 яд2534 аспида5919 под устами8193 их.

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

5 Соблюди8104 меня, Господи,3068 от рук3027 нечестивого,7563 сохрани5341 меня от притеснителей,2555 которые замыслили2803 поколебать1760 стопы6471 мои.

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

6 Гордые1343 скрыли2934 силки6341 для меня и петли,2256 раскинули6566 сеть7568 по дороге,30274570 тенета4170 разложили7896 для меня.

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

7 Я сказал559 Господу:3068 Ты Бог410 мой; услышь,238 Господи,3068 голос6963 молений8469 моих!

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

8 Господи,3069 Господи,136 сила5797 спасения3444 моего! Ты покрыл5526 голову7218 мою в день3117 брани.5402

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

9 Не дай,5414 Господи,3068 желаемого3970 нечестивому;7563 не дай6329 успеха6329 злому2162 замыслу2162 его: они возгордятся.7311

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

10 Да покроет3680 головы7218 окружающих4524 меня зло5999 собственных уст8193 их.

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

11 Да падут41314131 на них горящие1513 угли;1513 да будут5307 они повержены5307 в огонь,784 в пропасти,4113 так, чтобы не встали.6965

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

12 Человек376 злоязычный3956 не утвердится3559 на земле;776 зло7451 увлечет6679 притеснителя2555 в погибель.4073

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

13 Знаю,3045 что Господь3068 сотворит6213 суд1779 угнетенным6041 и справедливость4941 бедным.34

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

14 Так! праведные6662 будут3034 славить3034 имя8034 Твое; непорочные3477 будут3427 обитать3427 пред лицем6440 Твоим.

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、