Псалтирь

Псалом 96

1 Господь3068 царствует:4427 да радуется1523 земля;776 да веселятся8055 многочисленные7227 острова.339

2 Облако6051 и мрак6205 окрест5439 Его; правда6664 и суд4941 — основание4349 престола3678 Его.

3 Пред3942 Ним идет3212 огонь784 и вокруг5439 попаляет3857 врагов6862 Его.

4 Молнии1300 Его освещают215 вселенную;8398 земля776 видит7200 и трепещет.2342

5 Горы,2022 как воск,1749 тают4549 от лица6440 Господа,3068 от лица6440 Господа113 всей земли.776

6 Небеса8064 возвещают5046 правду6664 Его, и все народы5971 видят7200 славу3519 Его.

7 Да постыдятся954 все служащие5647 истуканам,6459 хвалящиеся1984 идолами.457 Поклонитесь7812 пред Ним, все боги.430

8 Слышит8085 Сион6726 и радуется,8055 и веселятся1523 дщери1323 Иудины3063 ради судов4941 Твоих, Господи,3068

9 ибо Ты, Господи,3068 высок5945 над всею землею,776 превознесен5927 над3966 всеми богами.430

10 Любящие157 Господа,3068 ненавидьте8130 зло!7451 Он хранит8104 души5315 святых2623 Своих; из руки3027 нечестивых7563 избавляет5337 их.

11 Свет216 сияет2232 на праведника,6662 и на правых3477 сердцем3820 — веселие.8057

12 Радуйтесь,8055 праведные,6662 о Господе3068 и славьте3034 память2143 святыни6944 Его.

詩篇

第96篇

1 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、

2 耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、

3 異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、

4 耶和華至大、當揄楊靡已、締造穹蒼、要當寅畏兮、

5 異邦上帝、盡屬虛無、勿崇敬兮、

6 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、

7 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、

8 讚美耶和華、盡其所當然、宜獻祭物、入於塲惟兮、

9 觀彼聖所、洵美且都、崇事耶和華、天下人民、咸當寅畏之兮、

10 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、

11 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、

12 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、

Псалтирь

Псалом 96

詩篇

第96篇

1 Господь3068 царствует:4427 да радуется1523 земля;776 да веселятся8055 многочисленные7227 острова.339

1 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、

2 Облако6051 и мрак6205 окрест5439 Его; правда6664 и суд4941 — основание4349 престола3678 Его.

2 耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、

3 Пред3942 Ним идет3212 огонь784 и вокруг5439 попаляет3857 врагов6862 Его.

3 異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、

4 Молнии1300 Его освещают215 вселенную;8398 земля776 видит7200 и трепещет.2342

4 耶和華至大、當揄楊靡已、締造穹蒼、要當寅畏兮、

5 Горы,2022 как воск,1749 тают4549 от лица6440 Господа,3068 от лица6440 Господа113 всей земли.776

5 異邦上帝、盡屬虛無、勿崇敬兮、

6 Небеса8064 возвещают5046 правду6664 Его, и все народы5971 видят7200 славу3519 Его.

6 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、

7 Да постыдятся954 все служащие5647 истуканам,6459 хвалящиеся1984 идолами.457 Поклонитесь7812 пред Ним, все боги.430

7 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、

8 Слышит8085 Сион6726 и радуется,8055 и веселятся1523 дщери1323 Иудины3063 ради судов4941 Твоих, Господи,3068

8 讚美耶和華、盡其所當然、宜獻祭物、入於塲惟兮、

9 ибо Ты, Господи,3068 высок5945 над всею землею,776 превознесен5927 над3966 всеми богами.430

9 觀彼聖所、洵美且都、崇事耶和華、天下人民、咸當寅畏之兮、

10 Любящие157 Господа,3068 ненавидьте8130 зло!7451 Он хранит8104 души5315 святых2623 Своих; из руки3027 нечестивых7563 избавляет5337 их.

10 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、

11 Свет216 сияет2232 на праведника,6662 и на правых3477 сердцем3820 — веселие.8057

11 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、

12 Радуйтесь,8055 праведные,6662 о Господе3068 и славьте3034 память2143 святыни6944 Его.

12 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、