Книга Иова

Глава 17

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

Книга Иова

Глава 17

約伯記

第17章

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。