Книга пророка Исаии

Глава 4

1 И ухватятся2388 семь7651 женщин802 за одного259 мужчину376 в тот день,3117 и скажут:559 «свой хлеб3899 будем398 есть398 и свою одежду8071 будем3847 носить,3847 только пусть будем7121 называться7121 твоим именем,8034 — сними622 с нас позор».2781

2 В тот день3117 отрасль6780 Господа3068 явится в красоте6643 и чести,3519 и плод6529 земли776 — в величии1347 и славе,8597 для уцелевших6413 сынов Израиля.3478

3 Тогда оставшиеся7604 на Сионе6726 и уцелевшие3498 в Иерусалиме3389 будут559 именоваться559 святыми,6918 все вписанные3789 в книгу для житья2416 в Иерусалиме,3389

4 когда Господь136 омоет7364 скверну6675 дочерей1323 Сиона6726 и очистит1740 кровь1818 Иерусалима3389 из среды7130 его духом7307 суда4941 и духом7307 огня.1197

5 И сотворит1254 Господь3068 над всяким местом4349 горы2022 Сиона6726 и над собраниями4744 ее облако6051 и дым6227 во время дня3119 и блистание5051 пылающего3852 огня784 во время ночи;3915 ибо над всем чтимым3519 будет покров.2646

6 И будет шатер5521 для осенения6738 днем3119 от зноя2721 и для убежища4268 и защиты4563 от непогод2230 и дождя.4306

以賽亞書

第4章

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]

Книга пророка Исаии

Глава 4

以賽亞書

第4章

1 И ухватятся2388 семь7651 женщин802 за одного259 мужчину376 в тот день,3117 и скажут:559 «свой хлеб3899 будем398 есть398 и свою одежду8071 будем3847 носить,3847 только пусть будем7121 называться7121 твоим именем,8034 — сними622 с нас позор».2781

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

2 В тот день3117 отрасль6780 Господа3068 явится в красоте6643 и чести,3519 и плод6529 земли776 — в величии1347 и славе,8597 для уцелевших6413 сынов Израиля.3478

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

3 Тогда оставшиеся7604 на Сионе6726 и уцелевшие3498 в Иерусалиме3389 будут559 именоваться559 святыми,6918 все вписанные3789 в книгу для житья2416 в Иерусалиме,3389

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

4 когда Господь136 омоет7364 скверну6675 дочерей1323 Сиона6726 и очистит1740 кровь1818 Иерусалима3389 из среды7130 его духом7307 суда4941 и духом7307 огня.1197

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

5 И сотворит1254 Господь3068 над всяким местом4349 горы2022 Сиона6726 и над собраниями4744 ее облако6051 и дым6227 во время дня3119 и блистание5051 пылающего3852 огня784 во время ночи;3915 ибо над всем чтимым3519 будет покров.2646

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

6 И будет шатер5521 для осенения6738 днем3119 от зноя2721 и для убежища4268 и защиты4563 от непогод2230 и дождя.4306

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]