ЛевитГлава 13 |
1 |
2 когда у кого |
3 священник |
4 А если на коже |
5 в седьмой |
6 в седьмой |
7 Если же лишаи |
8 священник, |
9 Если будет на ком |
10 священник |
11 то это застарелая |
12 Если же проказа |
13 и увидит |
14 Когда |
15 священник, |
16 Если же живое |
17 священник |
18 Если у кого |
19 и на месте |
20 священник |
21 если же священник |
22 если она станет |
23 если же пятно |
24 Или если у кого на коже |
25 и священник |
26 если же священник |
27 в седьмой |
28 если же пятно |
29 Если у мужчины |
30 и осмотрит |
31 если же священник |
32 в седьмой |
33 то больного должно остричь, |
34 в седьмой |
35 Если же после |
36 и священник |
37 Если же паршивость |
38 Если у мужчины |
39 и священник |
40 Если у кого |
41 а если на передней |
42 Если же на плеши |
43 священник |
44 то он прокаженный, |
45 У прокаженного, |
46 Во все дни, |
47 Если язва |
48 или на основе, |
49 и пятно |
50 священник |
51 в седьмой |
52 он должен сжечь |
53 Если же священник |
54 то священник |
55 если по |
56 если же священник |
57 Если же она опять |
58 Если же одежду, |
59 Вот закон |
利未記第13章 |
1 |
2 |
3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告 |
4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 |
5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 |
6 第七天,祭司要再察看他,若見 |
7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 |
8 祭司要察看,見 |
9 |
10 祭司要察看,見 |
11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告 |
12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有, |
13 祭司就要察看,見 |
14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。 |
15 祭司一看那紅肉就宣告 |
16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。 |
17 祭司要察看,見 |
18 |
19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 |
20 祭司要察看,若現象窪於皮,見 |
21 祭司若察看,見 |
22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告 |
23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡 |
24 |
25 祭司就要察看,見 |
26 但是祭司察看,見 |
27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告 |
28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告 |
29 |
30 祭司就要察看;見 |
31 祭司若察看頭疥的災病,見 |
32 第七天,祭司要察看災病,若見 |
33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 |
34 第七天,祭司要察看頭疥,見 |
35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, |
36 祭司就要察看他。見 |
37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告 |
38 |
39 祭司就要察看,見 |
40 |
41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。 |
42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處, |
43 祭司就要察看,見 |
44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告 |
45 |
46 災病在他身上的日子,他便染了污穢 |
47 |
48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上, |
49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。 |
50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。 |
51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。 |
52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。 |
53 |
54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。 |
55 洗過以後,祭司要察看,若 |
56 |
57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。 |
58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 |
59 |
ЛевитГлава 13 |
利未記第13章 |
1 |
1 |
2 когда у кого |
2 |
3 священник |
3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告 |
4 А если на коже |
4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 |
5 в седьмой |
5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 |
6 в седьмой |
6 第七天,祭司要再察看他,若見 |
7 Если же лишаи |
7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 |
8 священник, |
8 祭司要察看,見 |
9 Если будет на ком |
9 |
10 священник |
10 祭司要察看,見 |
11 то это застарелая |
11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告 |
12 Если же проказа |
12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有, |
13 и увидит |
13 祭司就要察看,見 |
14 Когда |
14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。 |
15 священник, |
15 祭司一看那紅肉就宣告 |
16 Если же живое |
16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。 |
17 священник |
17 祭司要察看,見 |
18 Если у кого |
18 |
19 и на месте |
19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 |
20 священник |
20 祭司要察看,若現象窪於皮,見 |
21 если же священник |
21 祭司若察看,見 |
22 если она станет |
22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告 |
23 если же пятно |
23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡 |
24 Или если у кого на коже |
24 |
25 и священник |
25 祭司就要察看,見 |
26 если же священник |
26 但是祭司察看,見 |
27 в седьмой |
27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告 |
28 если же пятно |
28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告 |
29 Если у мужчины |
29 |
30 и осмотрит |
30 祭司就要察看;見 |
31 если же священник |
31 祭司若察看頭疥的災病,見 |
32 в седьмой |
32 第七天,祭司要察看災病,若見 |
33 то больного должно остричь, |
33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 |
34 в седьмой |
34 第七天,祭司要察看頭疥,見 |
35 Если же после |
35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, |
36 и священник |
36 祭司就要察看他。見 |
37 Если же паршивость |
37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告 |
38 Если у мужчины |
38 |
39 и священник |
39 祭司就要察看,見 |
40 Если у кого |
40 |
41 а если на передней |
41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。 |
42 Если же на плеши |
42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處, |
43 священник |
43 祭司就要察看,見 |
44 то он прокаженный, |
44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告 |
45 У прокаженного, |
45 |
46 Во все дни, |
46 災病在他身上的日子,他便染了污穢 |
47 Если язва |
47 |
48 или на основе, |
48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上, |
49 и пятно |
49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。 |
50 священник |
50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。 |
51 в седьмой |
51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。 |
52 он должен сжечь |
52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。 |
53 Если же священник |
53 |
54 то священник |
54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。 |
55 если по |
55 洗過以後,祭司要察看,若 |
56 если же священник |
56 |
57 Если же она опять |
57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。 |
58 Если же одежду, |
58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 |
59 Вот закон |
59 |