Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Тогда Иисус3091 призвал7121 колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:

2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;

3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:

4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383

5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.

6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.

7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091 удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,

8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998 взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.

9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758

11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478

12 Когда услышали8085 сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635

13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478 прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548

14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478

15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559

16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068

17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068

18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107 Господь на все общество5712 Израилево;3478

19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;

20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604 взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771

21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030 на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478

22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117

23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068

24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478

25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068

26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077

27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068

28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.

29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.

30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.

31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068

32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697

33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410

34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196 Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.

約書亞記

第22章

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。

Книга Иисуса Навина

Глава 22

約書亞記

第22章

1 Тогда Иисус3091 призвал7121 колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091 удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998 взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

12 Когда услышали8085 сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478 прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107 Господь на все общество5712 Израилево;3478

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604 взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030 на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196 Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。