Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
1 |
2 вы исполнили |
3 вы не оставляли |
4 ныне Господь, |
5 только старайтесь |
6 |
7 Одной половине |
8 то сказал |
9 И возвратились, |
10 Придя |
11 И услышали |
12 Когда услышали |
13 |
14 и с ним десять |
15 И пришли |
16 так говорит |
17 Разве мало |
18 А вы отступаете |
19 если же земля |
20 не один ли Ахан, |
21 |
22 Бог |
23 Если мы соорудили |
24 Но мы сделали |
25 Господь |
26 Поэтому мы сказали: |
27 но чтобы он между нами и вами, между последующими |
28 Мы говорили: |
29 Да не |
30 |
31 И сказал |
32 |
33 И сыны |
34 И назвали |
約書亞記第22章 |
1 |
2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 |
3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 |
4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 |
5 倒 |
6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 |
7 |
8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 |
9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 |
10 |
11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 |
12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 |
13 |
14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 |
15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: |
16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? |
17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 |
18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 |
19 雖是如此 |
20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 |
21 |
22 「眾神之耶和華神 |
23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 |
24 我們行了 |
25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 |
26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 |
27 乃是為你我中間和你我後代 |
28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 |
29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 |
30 |
31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 |
32 |
33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 |
34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
約書亞記第22章 |
1 |
1 |
2 вы исполнили |
2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 |
3 вы не оставляли |
3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 |
4 ныне Господь, |
4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 |
5 только старайтесь |
5 倒 |
6 |
6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 |
7 Одной половине |
7 |
8 то сказал |
8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 |
9 И возвратились, |
9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 |
10 Придя |
10 |
11 И услышали |
11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 |
12 Когда услышали |
12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 |
13 |
13 |
14 и с ним десять |
14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 |
15 И пришли |
15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: |
16 так говорит |
16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? |
17 Разве мало |
17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 |
18 А вы отступаете |
18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 |
19 если же земля |
19 雖是如此 |
20 не один ли Ахан, |
20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 |
21 |
21 |
22 Бог |
22 「眾神之耶和華神 |
23 Если мы соорудили |
23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 |
24 Но мы сделали |
24 我們行了 |
25 Господь |
25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 |
26 Поэтому мы сказали: |
26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 |
27 но чтобы он между нами и вами, между последующими |
27 乃是為你我中間和你我後代 |
28 Мы говорили: |
28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 |
29 Да не |
29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 |
30 |
30 |
31 И сказал |
31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 |
32 |
32 |
33 И сыны |
33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 |
34 И назвали |
34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 |