Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

Псалтирь

Псалом 51

詩篇

第51篇

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。