Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

Der Psalter

Psalm 51

1 Ein935 Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329,

2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.

3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und2403 tilge meine Sünden6588 nach deiner großen Barmherzigkeit!

4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und6213 reinige mich von meiner Sünde2398!

5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde5771 ist3179 immer vor mir2342.

6 An dir allein hab ich2654 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du3045 recht571 behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat2398 mich in Sünden empfangen.

8 Siehe, du hast8085 Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

9 Entsündige mich6440 mit Ysopen, daß ich rein werde5641; wasche mich, daß ich schneeweiß werde4229.

10 Laß mich hören Freude und430 Wonne, daß die3820 Gebeine fröhlich werden, die7130 du zerschlagen hast3559.

11 Verbirg dein Antlitz von6440 meinen Sünden und7307 tilge alle meine Missetat.

Псалтирь

Псалом 51

Der Psalter

Psalm 51

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

1 Ein935 Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329,

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und2403 tilge meine Sünden6588 nach deiner großen Barmherzigkeit!

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und6213 reinige mich von meiner Sünde2398!

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde5771 ist3179 immer vor mir2342.

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

6 An dir allein hab ich2654 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du3045 recht571 behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat2398 mich in Sünden empfangen.

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

8 Siehe, du hast8085 Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

9 Entsündige mich6440 mit Ysopen, daß ich rein werde5641; wasche mich, daß ich schneeweiß werde4229.

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

10 Laß mich hören Freude und430 Wonne, daß die3820 Gebeine fröhlich werden, die7130 du zerschlagen hast3559.

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

11 Verbirg dein Antlitz von6440 meinen Sünden und7307 tilge alle meine Missetat.