ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Прощение |
3 С иноземца |
4 Разве |
5 если только будешь |
6 ибо Господь, |
7 Если же будет у тебя нищий |
8 но открой |
9 берегись, |
10 дай |
11 ибо нищие |
12 Если продастся |
13 когда же будешь |
14 но снабди |
15 помни, |
16 Если же он скажет |
17 то возьми |
18 Не считай |
19 Все первородное |
20 пред |
21 Если же будет на нем порок, |
22 но в жилищах |
23 только крови |
申命記第15章 |
1 |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
3 若借給外邦人,你可以再 |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
7 |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
12 |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
14 你 |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
18 |
19 |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
22 可以在你城門 |
23 只是你 |
ВторозакониеГлава 15 |
申命記第15章 |
1 |
1 |
2 Прощение |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
3 С иноземца |
3 若借給外邦人,你可以再 |
4 Разве |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
5 если только будешь |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
6 ибо Господь, |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
7 Если же будет у тебя нищий |
7 |
8 но открой |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
9 берегись, |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
10 дай |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
11 ибо нищие |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
12 Если продастся |
12 |
13 когда же будешь |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
14 но снабди |
14 你 |
15 помни, |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
16 Если же он скажет |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
17 то возьми |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
18 Не считай |
18 |
19 Все первородное |
19 |
20 пред |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
21 Если же будет на нем порок, |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
22 но в жилищах |
22 可以在你城門 |
23 только крови |
23 只是你 |