Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478

3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788

4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;

5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851

6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288

7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.

8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155

9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.

10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894

13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,

14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975

15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?

16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894

17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315

18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218

20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.

21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022

23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.

24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213

以西結書

第17章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

以西結書

第17章

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 耶和華的話臨到我說:

2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」