Откровение

Глава 18

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093

啟示錄

第18章

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

Откровение

Глава 18

啟示錄

第18章

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」